オバマ大統領のきょうのツイートに目が止まりました。
we cut what we can afford to do without,
かなり難解です。
この意味は?
一番最後の without の後ろに何もないですけど、
これって、文法的に正しいですか?
場面別 会社で使う英会話―きちんとしたビジネス英会話を学びたい人向けの本 (CD book)/味園 真紀

¥2,205
Amazon.co.jp
大統領が単語を入れ忘れたとか
考えにくいですね。
実はこれで文法的に正しいんです。
withoutの後にwhatが入ると考えればOKです。
ここでのdoは、自動詞で暮らす(get along)の意味です。
affordは少々分かりづらい単語ですが、
要するに、「~する経済的余裕がある」という意味ですね。
まとめると、「無くてもやっていける物を削減する」です。
オバマ大統領は、小さな国家を主張する共和党の批判を受けて、
今後10年間で赤字92兆円を削減していくことを
予算教書で方針を打ち出しました。
日本に対する風当たりも強くなっていくのでしょうか?
即戦力がつくビジネス英会話―基本から応用まで/日向 清人

¥2,205
Amazon.co.jp
「ビジネス英語力」強化プログラム【上級編】/日向 清人

¥2,940
Amazon.co.jp
