ただ今、相撲界に激震が走っている「八百長」は英語でどう言うのでしょうか?











八百長―相撲協会一刀両断/元大鳴戸親方

¥1,427
Amazon.co.jp

野球賭博と八百長はなぜ、なくならないのか/阿部 珠樹

¥1,575
Amazon.co.jp

週刊ポストは「八百長」をこう報じてきた (小学館文庫)/著者不明

¥560
Amazon.co.jp

八百長★野郎 (kamipro books)/kamipro編集部

¥1,680
Amazon.co.jp

大相撲タブー事件史 (宝島SUGOI文庫 A へ 1-85)/著者不明

¥560
Amazon.co.jp







「八百長」は英語では、 bout fixing です。

$プロ通訳者アイのブログ


boutというのは、相撲の取組みのことです。


≪試合≫にはいろいろな言い方がありますので、ここで整理してみましょう。


まず、baseball, football, basketballのようにballがつくものの試合には、game が使われます。


それ以外のスポーツには、matchが使われます。


tennisやgolfは球技ですが、ballがつかないので、matchが使われます。


ただ、tennisのmatchの中ではgameも使われます。


matchが使われるもののうち、特に格闘技であるboxing, wrestling, sumoにboutが使われます。


ただ、boxingには、fightも使用されます。




一方の、fixingですが、


fixは、「固定させる、修理する」の意ですが、


意味が発展して、「〈選挙・試合など〉に不正工作をする、買収する」の意味ももつようになりました。




以下のジャパンタイムズの記事中に八百長bout-fixing(実際に使用するときはこのようにハイフンつき)が使用されています。

参考にしてください。
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110203a1.html


また、「八百長された試合」ということで、fixed match(es)の言い方も出ています。


さらに、fixingはriggingに置き換えることもできます。


rigは「八百長をする」です。


余計なお世話かもしれませんが、


次回は、もっと面白いですよ。