こんにちは!
5秒で外国人のハートと信頼をゲット
あなたの可能性を切り拓く!
英語学習者と世界を繋ぐキューピッド
Globalish講師の高橋 アキです。
オンラインで大学生から70代まで
幅広い年齢の方に英語を教えたり
日本語-英語の翻訳・通訳を提供中。
英語を教えることを通じて
日本に英語とグローバルマインドが浸透する
「日本の北欧化」を目指しています。
私は自己紹介にもある通り
日本語ー英語の翻訳を提供していますが
Chat GPTやDeep Lなど
AIによる翻訳ツールが充実している今
翻訳の依頼は確実に減っています。
しかし、依頼はゼロではなく
今も翻訳の依頼をくださる
クライアントがいらっしゃいます。
AIの浸透で翻訳依頼が減少。
そんなマイナス面もありますが
AIを使って翻訳をすることで
翻訳作業が楽になったいい面も。
とはいえ、AI翻訳を校正すると
内容にそぐわない訳
文法上間違った訳
もまだまだたくさんあるので
AI翻訳だけに任せられないのが現状です。
さてさて、そんな翻訳業務を
サポートしてくれる心強い仲間がいます。
アメリカに大学留学をしていた英語講師
ご両親の仕事の関係で青春時代を
アメリカで過ごした通訳者
ドイツ留学経験有の子供英会話講師
と国際色が豊かなお仲間たち。
多岐にわたる専門的な資料の翻訳依頼を
いただきますが、みんなで頭をフル回転して
高品質な翻訳の提供に尽力しています。
何を持って高品質というのか?
こちらは、お仕事をいただいた方々からの
フィードバックを基にしております。
ウェブサイトでもクライアントの声を
ご紹介しているのでぜひご覧ください!
(翻訳のクライアントの声は下の方なので
スクロールしてくださいm(_ _)m)
こうしたお声のベースになっているのは
外資系企業に勤務していた際
翻訳を外注すると
社内用語や専門用語が訳してもらえない
自然な日本語の訳ではない
という経験です。
社内で翻訳したほうがかえって手間が
かからないかもと泣く泣く大量の翻訳を
していました。
だから、できるだけクライアントが
手直しをしなくても済むように
専門用語や社内用語もできるだけ調べて
提供するようにしています。
翻訳は純粋に英語を日本語に
訳して欲しいという需要から
原本のフォーマットのまま
翻訳して欲しいという需要が
付加されています。
そんなニーズにもこたえるべく
チームでスキルアップに精進しています。
翻訳の仕事のお問合せ
翻訳に興味があるという方の問い合わせも
お待ちしています!
Enjoy Learning English & Your Business!!
グローバル社会を生き抜く武器になる英会話を身につけたい方へ
外国人のお財布を開く接客英会話を身につけたい方へ
日本語⇔英語の翻訳・通訳を頼みたい方へ
提供中のサービス関連の人気記事