こんにちは!

 

5秒で外国人のハートと信頼をゲット

あなたの可能性を切り拓く!

英語学習者と世界を繋ぐキューピット

Globalish講師の高橋 アキです。

 

オンラインで大学生から70代まで

幅広い年齢の方に英語を教えたり

日本語-英語の翻訳・通訳を提供しています。

 

 

 

ここ最近頂いた翻訳と通訳の仕事通じて

翻訳・通訳は楽しいな!

と感じていることがあります。

 

守秘義務の関係上

詳しくはお話ができませんが、

今頂いている案件は企業様のプレゼン資料と

某イベントでの通訳、そしてそれに付随する

翻訳の業務です。

 

 

会社員時代の翻訳・通訳とは違い

自分の専門性ではない分野の情報を

取り扱うことが必然的に多くなります。

 

会社員時代

翻訳や通訳を外部の会社に委託すると

非常に直訳的な訳をされたり

専門用語や社内用語を認識せず

やっぱり直訳的な訳をされて

結局社内の校正に手間がかかった

という苦い経験があります。

 

こうした経験から

できるだけクライアントには

過去の私のような思いはさせたくない

という思いが強く

できる限りの範囲で専門用語や

社内用語への配慮を行っています。

 

だから、結構下調べをしながら

翻訳や通訳準備をしているのですが

この仕事を頂かなかったら

知らなかった世界

知らなかった言葉(日本語も英語も)

しらなかった知識

を得ることができてワクワクします。

 

また、通訳では仕事を通して出なければ

やり取りできないような立場の方と

出会わせて頂き

やり取りをさせて頂くことができ

本当にありがたいなぁと思うのです。

 

 

私は初めて勤務した外資系企業で

翻訳業務も自分の仕事の一部として

多くの資料を翻訳してきました。

 

この翻訳業務を通じ

英語をふわっとではなく

しっかりと読む力が身についたと

感じています。

 

翻訳業務に携わる前は

英語の文章を読むと

「知らない単語や言い回しもあるけど

 大体こんな感じの意味だな」

ととってもふわっとした理解で

情報を落とし込んでいました。

 

自分だけならば曖昧な理解でも

問題なかったのですが

社内の人や、時にお客様のために

英文を翻訳・通訳するということになると

使われているボギャブラリー、文法など

細かいところに配慮して

精密に読まざる得なくなり

結果としてはボギャブラリーも文法も

より正しい知識を身につけることが

できるようになったと感じています。

 

 

 

なので、英語力が上級の方や

英語力をもっとスキルアップしたい

という英語の先生に翻訳はお薦めです。

 

あ、翻訳はチームで行っておりますので

翻訳をしてみたいという方は

ぜひご連絡くださいませ!

(まずはトライアルを受けて頂きます。)

 

    

4月15日(土)開講!!

グローバルマインド特化コース

Interpersonal Relationships講座

 

 

4月12日(水) 13-15時開催!

攻めの!おもてなし英会話講座

✓外国人のお客様を知る

✓これさえしなければ嫌われない!

接客のポイント伝授

✓おもてなし英会話体験

 

 

 

 

Enjoy Learning English & Your Business!!

 

グローバル社会を生き抜く武器になる英会話を身につけたい方へ

 

外国人のお財布を開く接客英会話を身につけたい方へ

 

 

想いを届ける日本語⇔英語の翻訳・通訳を身につけたい方へ

 

提供中のサービス関連の人気記事