こんにちは!

 

5秒で外国人のハートと信頼をゲット

あなたの可能性を切り拓く!

英語学習者と世界を繋ぐキューピット

Globalish講師の高橋 アキです。

 

 

 

英語講師の傍ら、英語-日本語の翻訳業務も

提供しています。

 

\翻訳サービスの詳細はこちらへ/

 

翻訳サービスで最近頂いた質問に

「DeepLやGoogle翻訳は使いますか?」

「機械翻訳したものを校正していますか?」

というものがありました。

 

似たようなご質問を何回か頂いているので

改めてこちらでご案内をさせてください。

 

 

私たちの翻訳では、DeepLもGoogle翻訳も

使用していません。

機械翻訳の校正もしていません。

100% 手作業で、マニュアル翻訳をしています。

 

メディカル、ケミカル、はたまたゲームまで

様々な分野の翻訳のご依頼をいただきますが

できるだけその分野の表現に忠実になるよう

辞書だけではなく、専門的な分野の資料も

参考にしながら翻訳をしています。

 

 

なぜその分野に忠実な表現にこだわっているか?

少しそこの説明をさせてください。

 

私は、外資系企業に勤務している時、本社からの

英文資料を翻訳しなくてはいけないことが多々

ありました。翻訳がメインの業務ではないので、

時に外注に発注をさせて頂くこともあったのですが

納品された翻訳は、専門用語や社内用語が

直訳で訳されて返ってくるなど、品質に不満を抱いていました。

 

ですので、お金をかけて外注したにも関わらず

社内での校正に手間がかかることも多く

外注と自分で翻訳するのはどっちが楽なんだろう??

という思いがずっとくすぶっていました。

 

今は、翻訳を外注していただく立場ですが

私が経験した外注者の気持ちを知っているからこそ

専門用語はしっかりと、社内用語もできるだけ

確認して翻訳することを心掛けています。

 

 

 

ですので、クライアント様には

できるだけ自然な表現を心掛けているので

Google翻訳などで翻訳を確認されると

原本と違う表現になることがありますので

ご了承ください

と一言添えるようにしています。

 

今まで翻訳をご提供させていただいた

クライアント様からは高評価頂いております。

 

翻訳がご必要な場合はぜひご相談ください。

 

Enjoy Learning English & Your Business!!

 

 

グローバル社会を生き抜く武器になる英会話を身につけたい方へ

 

外国人のお財布を開く接客英会話を身につけたい方へ

 

 

想いを届ける日本語⇔英語の翻訳・通訳を身につけたい方へ

 

\大好評♡ストーリズの英単語クイズ/
インスタのストーリーズで、《英単語クイズ》やってます!
挑戦してくださった方だけに解説を送付♡
英語の先生からも好評いただいてます。

英単語クイズに挑戦したい!方
Please Follow Me!!
(▲リンクをクリックで
 インスタのプロフィールに飛びます)

 

提供中のサービス関連の人気記事