今日は面白い自然の生態を見ましたわ。(令和8年5月10日) | 気ままな日常を綴っています。

気ままな日常を綴っています。

いつか静かに消える時まで。。
一人静かに思いのままに生きたい。。

お早うございます♪  今朝は、令和8年5月10日の日記です♪

ーーーーー

こんばんはー♪ 現在17時38分です♪

室温22.3度。湿度38%です♪

 

今朝は、4時半くらいに起床しました。

ブログのお仕事から入りますが、(⬇︎)の時間からコメントの時間でした。

東の空にはすっかり朝日が昇っているので、カーテン閉めました。

 

朝ごはん。真面目です♪♪

 

今朝は9時前から脱出です❣️

久しぶりに舞鶴公園の中を通りました。

 

まず、けやき通りの薔薇と紫陽花のコラボ✨

紫陽花の花が色づき始めています*・゜゚・*:.。..。.:*・'

 

(⬇︎)これ〜〜〜。。何だと思います❓

栗の木なのですけれど、最初『新芽』でここから花が咲く(栗の花の花期は6月頃らしい)と思ってたんですよ。

ところが、後にグーグル先生に聞いたら、これは栗の木に形成された『虫こぶ』って言うものらしいです💦

クリタマバチが栗の新芽に卵を産み付けて、植物の組織が異常発達してコブ状の突起になったものらしいです💦

コブの内部では、幼虫がコブを栄養源として成長し、夏頃に羽化して外へ脱出するのですって❣️

放っておいても大きな問題はないそうですが、コブが多いと栗の実の成り具合が悪いそうです💦

これ、たくさん出来ていると思いません❓(今年も拾おうと思ってるんですけれどね(^。^))

 

朝の公園は本当にのどかで気持ちが良いです✨

シジュウカラさんが規則正しく囀っています💞

 

そろそろハスの葉っぱが成長してくる頃です。

お花が綺麗ですよね〜✨

 

今朝は赤坂門のヴェローチェ。

11時までゆっくりしていました✨

 

帰りに見た花びらがキラキラ輝いているお花✨

グーグル先生によると『マツバギク』だそうです♪

マツバボタンとどう違うのかな❓

 

帰宅は11時半。

お昼ご飯の時間まで英字新聞の解読。

 

今日カットした『元・ミニ薔薇さん』💞

マイセンさんとコラボね〜〜〜✨✨

 

アップね〜〜💞

 

英字新聞さらに続けて。。。途中で姉に30分程度電話。

元気そうで良かったですわ。

余命1年からの生還ですからね♪

 

晩御飯は、もう料理を作る気が今日はあまりなくて冷蔵庫の余ったキャベツと卵でお好み焼き。

卵を入れると完成度がぐんと上がる事がわかったわ〜〜✨✨

 

あああ。。今日も平和でしたわ。

ほんと、申し訳ないくらい。。

介護とか育児とかお仕事で頑張っておられるかたくさん居られるのにね。

 

それでは、今日も良い一日をお過ごし下さいね💞

ーーーー

(余談)

Police on Tuesday arrested a Japanese Ground Self-Defense Force member for allegedly breaking into the premises of the Chinese Embassy in Tokyo the same day.

警察は火曜日に、同日の中国大使館への不法侵入容疑で日本の陸上自衛隊員を逮捕しました。

  Japanese Ground Self-Defense Force member:陸上自衛隊員

  arrest 人 for 〜:〜の罪で人を逮捕する

  allegedly(アレッジェドリ):申し立てによると、伝えられるところでは(副詞)

  premises(プレミシズ):敷地内、建物とそれに付随する土地を含む「敷地」や「施設」

  the Chinese Embassy:中国大使館

 

 Arrested by the Public Security Bureau of Tokyo's Metropolitan Police Department was GSDF Second Lieutenant Kodai Murata, 23, who is from the city of Ebino, Miyazaki Prefecture, southwestern Japan.

東京警視庁公安部に、宮崎県えびの市出身で23歳の陸上自衛隊村田光大二等陸尉が逮捕されました。

  the Public Security Bureau of Tokyo's Metropolitan Police Department:東京警視庁公安部

  GSDF Second Lieutenant:陸上自衛隊少尉

  lieutenant(ルーテナント):中尉や少尉、警部補➡︎フランス語の「lieu(場所)」と「tenant(保持者)」に由来

 

Murata admitted to the allegations against him in police questioning, saying: "I wanted to convey my opinion to the (Chinese) ambassador (to Japan). I planned to kill myself and surprise (the ambassador) unless my opinion is accepted."

村田氏は警察の取り調べに対し、容疑を認め「(中国)駐日大使に意見を伝えたかった。意見が受け入れられない場合、自決して(大使を)驚かせるつもりだった」と供述しました。

  admit:認める、受け入れる、許す、〔…を〕認める,告白する 〔to〕《★受身可》(自動詞)

   ➡︎admitについてはダイレクトに目的語を持ってきて他動詞用法にしても良いらしい。ここでは自動詞。

  allegation(アリゲーション):十分な証拠がない状態での「申し立て」や「主張」(可算)

  allegations against(人):〜に対する申し立て、〜に対する疑惑

  police questioning:警察官による職務質問や事情聴取、尋問、取り調べ

  convey:取り次ぐ、伝える、伝達する、運ぶ、輸送する(他動詞)

  ambassador to Japan:駐日大使

  kill myself:自殺する

 

An official of the embassy found Murata trespassing on the grounds of the diplomatic establishment in the Japanese capital's Minato Ward around 9 a.m. Tuesday.

大使館職員が火曜日の午前9時頃、首都・港区にある外交施設の敷地内で、村田という人物が不法侵入しているのを発見しました。

  trespassing:不法侵入、住居侵入

  diplomatic:外交の、外交的な、如才ない、機転の利く(形容詞)

  establishment:「設立・創立」「施設・機関」「支配層・既成勢力」

 

Murata asked for a meeting with the ambassador and was taken into custody, according to the MPD bureau.

警視庁によると、村田は大使との面会を求め、拘留されました。

  a meeting with〜:〜との面会、〜との会議

  custody(カァスタァディ):保護・管理」「親権・養育権」「拘留・監禁