お早うございます♪ 今朝は令和8年5月9日の日記です♪
ーーーーー
こんばんはー♪ 現在17時59分です♪
室温21.3度。湿度31%です。
明るい夕暮れです。
まだ陽が煌々と射してますね。。
さっき水回りと窓拭きをしたので、ちょっと気持ちが良いです✨
はい。昨夜はぐっすり眠れたので、今朝は4時10分くらいから起き上がってブログのお仕事から入っていました。
これは外が明るくなってからのお写真。
パソコンの時計の時刻が保護色で見えませんがおそらく5時10分くらいだったと思います。
今日は快晴ぽい感じがしました*・゜゚・*:.。..。.:*・'
朝ごはんは、一昨日息子夫妻が送ってくれた豆乳ミルクケーキのいちご版です💞
これは『母の日』のプレゼントっぽいです(^。^)
あああ。。私自身に『母親』の自覚が無いので、いろんな方のブログで明日の日曜日が『母の日』って書いてあるので『そうかあ〜✨』と思いました(^。^)
私を母親に持って子供の頃はさぞかし苦労したろうに。。と思うと不憫でなりません💦
7時くらいから英語の通読に出掛けました。
南薬院です、今朝は。
朝のけやき通り、良い感じです♪
薔薇が綺麗な御宅の赤い薔薇💞
2、3日前までは全然お花が無かったヤマボウシのお花が咲いています✨
まだたくさん咲くかな。。たぶんね。
今朝も少し寒いので、ホットコーヒーです♪
帰宅は9時過ぎ。
ブログのお仕事(コメントの返信など)をして、英字新聞の続きをしていました。
トランプさんの中間選挙の記事で、トランプさんがらみの記事は本当に知らない英単語が頻出です。
めちゃくちゃ時間が掛かります。
あ〜〜〜。。それから息子が泊まりに来る❓みたいなことを言ってたので、東側のベッドの上に敷いているパットや寝具を洗濯して薄いお布団を干したりしてました。
でもね〜。。なんで泊まりに来るとか珍しい事言うんだろうな。。とかちょっと心配したりするんですよ〜。
ま〜、考え過ぎだとは思いますけれど。
お昼は疲れてカップうどん。
先週マルキョウでゲットしたヤツです♪
お花をね。。ちょっと替えた方は良いんですけれどね〜💦
午後からも英字新聞を15時まで続けて15時から水回りの掃除と窓拭きをしました。
アイスティーも作っておこうと思ってね✨
嫁の手作り紅茶を煮出していました✨
お花も生け替えてね💞
晩御飯は適当に作りましたわ。
はい。今日もこんな感じで概ね平和でしたわ。
明日は早朝に庭掃除に出掛けようかな。。。とか思いましたけれどヤメますわ💦
6日(水曜日)に掃除したばかりだし、お隣との仕切りの間の(お隣にお願いしておいた)はみ出した木の剪定がなされていなかったらがっかりするし、あんまりこまめに綺麗にしておくとお隣から『そんなもん』と思われたらいけないからね。
来週の日曜日に母親の面会に行くので、その時で良いか〜という事にしました。
それでは、今日も良い一日をお過ごし下さいね💞
ーーーー
(余談)
The global economy is under major threat from the energy crisis caused by the Middle East war / and no country will be immune to its effects, International Energy Agency chief Fatih Birol said Monday.
国際エネルギー機関(IEA)のファティ・ビロル事務局長は月曜日、中東地域での武力衝突に起因するエネルギー危機により、世界経済が「重大な脅威」にさらされていると述べ、その影響から「逃れられる国はない」と警告した。
major threat:重大な脅威
crisis:危機、決定的段階、重大局面(可算)➡︎複数形:crises(クライシーズ)
immune(イミューン):免疫(性)があって、免れて、影響を受けないで(形容詞)
Speaking at the National Press Club in Australia's capital, Birol compared the current energy crisis to those of the 1970s and the impact of Russia's 2022 invasion of Ukraine.
オーストラリアの首都キャンベラにあるナショナル・プレス・クラブで演説したビロル氏は、現在のエネルギー危機を1970年代の石油危機や、2022年のロシアによるウクライナ侵攻の影響と比較した。
This crisis as things stand is now two oil crises and one gas crash put all together, Birol said.
同氏は「現状の危機は、2度の石油危機と1度のガス暴落がすべて合わさったようなものだ」と指摘した。
as things stand:物事が今あるままに、現状では、今のところ
put all together:すべてをまとめる、組み立てる、理解する➡︎上記では形容詞的に使っている❓
The global economy is facing a major, major threat today, and I very much hope that this issue will be resolved as soon as possible.
世界経済は今日、極めて重大な脅威に直面しており、この問題ができるだけ早く解決されることを切に願っている。
No country will be immune to the effects of this crisis if it continues to go in this direction. So there is a need for global efforts.
さらに「このまま事態が推移すれば、危機の及ぼす影響を免れる国はない。世界的な取り組みが必要だ」とも強調した。
be immune to〜: [叙述対象]が〜に対して免疫を持つ、〜に対する影響を受けない
it continues to go in this direction:(状況が)この方向へ進み続ける
a need for〜:〜の必要性、
※「a need of」という表現は一般的ではなく、「in need of」または「have need of」が「~を必要としている」という意味で使われます。
US President Donald Trump and Tehran have issued tit-for-tat threats as the war entered its fourth week, with the US president demanding (thatの省略)the Islamic republic reopen the blocked Strait of Hormuz, through which around 20 percent of the world's oil and gas shipments transit.(太字のasは同時性を表す接続詞だと思う)
米国とテヘランは、戦争が4週目に突入する中、報復の脅迫を繰り返し、同時にドナルド・トランプ米大統領は、世界の石油・ガス輸送量の約20%が通過するホルムズ海峡の封鎖解除を要求している。
tit-for-tat:目には目を、報復、仕返し
the Islamic republic:イスラム共和国
reopen(リオープン):(…を)再び開く、(…を)再び開始する(他動詞)➡︎自動詞用法あり
shipment:発送、輸送、または、発送品、積み荷
transit:通過する(自動詞)➡︎名詞用法(通過、進行)あり。
※"demand + 人 + 動詞原形"という形は、英語の文法では一般的に使用されません。しかし、 「demand that + 主語 + 動詞原形」の形で「~が…することを要求する」という意味を表すことができます。この場合、that節内の動詞が原形になるのは、本来shouldが省略されているためです。






















