「猫の額ほどの庭」
本当に猫の額ほどの面積ではなく、非常に狭いことのたとえです。
確かに狭いですが、さすがにこんな小さい庭はありません。
A cat's forehaed is certainly small, but there is no garden taht is as small as this.
さて、英語では何というでしょうか?
ChatGPTに聞くと、驚く答えが!
(訳)この表現は、非常に庭、裏庭を描写するために、ユーモアを交えて使われる。
英語では、「郵便切手のサイズの庭」と言うことにより、同様の意味を表してくれる。
「This expression is often used humorously to describe a very small garden or yard
In English, you could say "a garden the size of a postage stamp" to convey a similar meaning.」
「郵便切手のサイズの庭」(garden the size of a postage stamp)です! 「猫の額(cat's forehead) より更に小さいです。
Pinterestには、写真とともにこの表現が紹介されていますが、日本の感覚から言うと、とても「郵便切手ほど狭い庭」とは言えないですね。もしこんな広い庭が「猫の額」だったら羨ましい限りです。
そのほか、mini garden, very small (tiny) garden と言うこともできます。
「猫の額」を the size of a postage stamp と訳すのはちょっと勇気が要るので、やはり、mini, very small を使った方がよさそうです(面白味はありませんが)
キーフレーズ
This expression is used humorously to describe・・・
to不定詞は、ここでは「目的」の意味を表す副詞的用法です。
「この表現は使用されて、~を描写する」(結果)よりも、
「この表現は~を描写するために、使用される」(目的)の方が日本語として自然です。