「肩こり」って英語でなんていう? | 英語の極意  弁理士 奥田百子

英語の極意  弁理士 奥田百子

英検1級、弁理士
翻訳歴20年以上
翻訳の大学院で10年以上教えています。

英語に興味ある方、英文を書けるようになりたい方、英検を受ける方にお読み頂けるブログです。
翻訳者からみた英語の極意を話しています。


メールアドレス momoko.okuda@gmail.com

肩こりがひどく、原因をChatGPTに聞こうと思いましたが、英単語がわからず、

 

How can I say 肩こり in English?

 

と聞いたところ、stiff shoulders(硬直した肩)と教えてくれました。つまり肩が硬くなっていることです。

 

原因を聞いてみました。

 

What causes stiff shoulders ?

何が肩こりを引き起こす?

 

ChatGPTは9つも原因を挙げてくれましたが、その一つです。

 

「Muscle Tension: Prolonged periods of poor posture, repetitive movements, or overuse of the shoulder muscles can lead to muscle tension and stiffness.」

(訳:

筋肉の緊張:長時間の悪い姿勢、繰返しの動作、肩の筋肉の使い過ぎが、筋肉の緊張と硬直を引き起こす)

 

逆に肩を使いすぎることもよくないそうです。しかし、私のように肩はほとんど使いませんが、一日中パソコンに向かっているときは、姿勢も悪いだろうし、繰返しの動作を動作をしているだろうし、肩こりにならない方がおかしいです。

 

キーワード

Prolonged periods of~   長時間の~

 prolongは「引き延ばす」の意味です。つまり「引き延ばされた期間→長時間」

posture    姿勢(不可算名詞なので、aを付けずに使えます)

repetitive  繰り返しの

overuse   使い過ぎ

tension  緊張

stiffness  硬直  

 

今日の一文!(といっても、一文しかありませんが)

overuse of the shoulder muscles leads to muscle tension

肩の筋肉の使い過ぎは、筋肉の緊張につながる

 

leadは「~に至る」という自動詞として使われています。

「主語が自ら、ある目的地に至る」という意味を表しています。

ここでは、overuse(使い過ぎ)という主語が、自らmuscle tension(筋肉の緊張)に至っています。

 

All roads lead to Rome 

すべての道はローマに至る

(手段を間違わなければ、必ず目的は達せられる)

 

この諺でも lead to が同じように自動詞として使われています。

 

leadは「~をリードする」のように日本語化しているため、他動詞のみと思う方が多いですが、自動詞でもあり、結果を表すときによく使われます。

 

関節痛・こりのイラスト(肩)

ChatGPTによると、不安や不安やストレスも肩こりの原因だそうです

According to ChatGPT, anxiety and stress are also causes of stiff shoulders.