「塩対応」(そっけない態度)
の英訳の1つとして、
He was cool to me.
があります。クールは「冷淡、冷静」という意味で日本語化しています。
しかし、「格好いい」という別の意味もあります。
He looks cool to me.
このように look に変えるだけで、
「彼は格好良く見える」
という意味になります。映画で
What a cool car !
というセリフを聴いたことがあります。
「なんて格好いい車なんだろう」
であり、「エンジンを切って冷えた車」ではないので注意しましょう。
このほか塩対応の訳として、cold があります。
He was cold to me.
彼は私に冷淡であった
cool は冷静、無関心
cold は冷淡、薄情
のように若干のニュアンスの違いがあります。