今日はいきなり和訳からです。
A container that includes a pouch". 注)pouch = 小袋、ポーチ
このような文章を訳すとき、いつも注意していることがあります。
「ポーチを含む入れ物」 ではなく、
「ポーチを含んでいる入れ物」
あるいは
「ポーチが入っている入れ物」
と訳すようにしています。理由はおわかりだと思います。
「含む」と訳すと、「コンテナ(入れ物)という範疇の中にポーチが一つの要素として入っている」
と意味することになるからです。
バナナを含む果物
と同じような言い回しになります。
「含む」には、①内容物として実際に入っていること、②要素として範疇の中に入っている
意味があります。
"includes"とあるからといって、
「ポーチを含む入れ物」と訳すと、
誤解を与える日本語になってしまいます。
「ポーチが入っている入れ物」
と訳すと、全く誤解を与えない日本語になります。
"a container that includes ..."
は、thatが主格の関係代名詞です。
including という単語もあり、これとの区別も必要です。
この点は次回のお楽しみに!