予定がバッティングする
このカタカナを英語にあてはめて訳すことはできません。
予定が重なること(ダブルブッキング)
My scheudle is butting.
と訳すことはできません。
そもそもバッティングがどこからきたことばか不明です。
butt
ぶつかる、突き当たる
この意味から、予定が重なることをバッティング(butting)というのかも知れません。
I have a schedule conflict..
これが適訳です。
バッティングとコンフリクト
一見すると、まったく違う単語に訳しているようですね。
英語では、このように日本語化したカタカナをそのまま訳せないことがよくあります。
buttingではなく、battingの間違いでは?
と思う人もいるでしょう。
batは打つ意味であり、バッティングはbattingから来ているかもしれませんが、いずれにしもて、訳語はconflictです。