外国人弁護士をホテルニューオータニにご案内したことがありました。
そのとき、あのホテルの17階にある回転レスランを指さして外国人がwhat's this?
とお聞きになりました。
あのレストランは回っている
といいたかったのですが、回っているの英語が意外に難しいです。
That restrant is rotating.
といいましたが、turn? と聞き返されました。
rotate
turn
どちらも回転するという意味ですが、意味が異なるのでしょうか?
Cambridge Dictionaryによると、ほぼ同じ意味が掲載されています。
to (cause to) move in a circule around a fixed point or line.
固定した点や線の回りを円を描くように(運動させる)または運動する
to turn or cause somthing to turn in circle, especially around a fixed point
特に固定した点の回りを円を描くように回転する、または何かを回転させる
つまり軸の回りを回転するという意味でどちらも同じです。
なぜ外国人の方がrotateをturnに直したのかいまだに疑問です。
実は回転するを意味する英単語は他にも数多くあります。技術翻訳ではこの使い分けに非常に悩みます。
pivot, revolve, swivel, whirl, spin などなど。
revolveはリボルバーでわかると思います。
swivelは木の葉がくるくると風に舞うとき使います。
したがって、回転するといても、必ずしも軸を中心に回る動作ばかりではありません。
回転レストランを何と表現したらよいのか、
Google®翻訳にかけてみました(「かけてみる」なんて失礼ですね。Google翻訳におうかがいしました!)。
レストランがビルの上で回転する
The restaurant spins on the building
という訳文が得られました。
spinを使うんですね。ネット上でも
resutaurant spins
という表現を多く見かけます。さすがGoogle®翻訳です!
森永製菓のスピンというお菓子ありましたね。
車輪の形だからスピン?
spinはコマや車輪のようにくるくる回る動作です。
ところで、ホテルニューオータニの回転レストランですが、2018年より回転が停止しているそうです。残念ですね。