今日は、メーデーの振り替え休日。3連休の最終日です。
昨日のニュースで気になったのは、この二つのキーワード。
1.耍廢 shuǎ fèi ダラダラする、ゴロゴロする
2.打卡 dǎ kǎ タイムカードを押す、FBでチェックインする
記事は、コチラ↓
企業公文勸員工 明天放假要「家中耍廢 」
WEB広告等を手掛ける企業が、社員に、
「この日は家でダラダラするように」
という通達を出した、という話題です。
※画像は、「WebGene 網路基因FB」からお借りしました。
この「通達」には、いろんな皮肉や遊びが散りばめられていて、さすが広告会社、という感じ。
まず、この書式やデザイン、台湾のお役所から届く公式文書そのままなのです。
最後のハンコの色・字体・大きさも、本当にそっくり。
文中にある、
「本当は出勤して欲しいけど、お役所にはさからえない」
という文言と対比させると、皮肉が効いているのがよくわかります。
この“耍廢”という言葉、台湾の流行語だそうで、
私の好きな人2さんのFBページでも、使われていました。
「勞工不動節快樂 不用上班 在家耍廢」
(祝労働者不動記念日 出勤しなくていいから家でダラダラ)
メーデーの中国語は“勞動節”。
それを文字って、“勞(工不)動節”としています。
イラストのモチーフは、台湾人の大好きな「ぐでたま」。
この“耍廢”のイメージにピッタリのようです。
もうひとつのキーワード“打卡”も、上の写真に出てくる言葉。
「請避免於當日在任何地點與非老母之生物拍照打卡」
(母の日には、場所がどこであろうと、お母さん以外の生物ととった写真で、FBのチェックインをするのはやめるように)
“打卡”は、元々、出勤時にタイムカードを押す、という意味。
FBでは、「今ここにいますよ」という表示機能に使われます。
レストランや観光地等には、
「写真をとって“打卡”したら割引」
のようなサービスプランもあります。
この会社は、母の日の8日が日曜日のため、しっかり親孝行できるよう6日(金)を振替休日にするのだとか。
「本来は、会社で“打卡”すべき日なのだから、振替休日の意義を忘れないように」
ということを、同じ“打卡”という言葉で表しているのです。
中国語を使ったこんな言葉遊び、
私のツボ、ど真ん中です
![枝豆](https://emoji.ameba.jp/img/user/pe/pew/511221.gif)
「中国語ニュースのキーワード」目次はコチラか