ニュースのキーワード(2016/5/1) 耍廢、打卡 | いろいろあるけど、やっぱり台湾

いろいろあるけど、やっぱり台湾

下町グルメ、南国フルーツ、親日家の人たち、
繁体字の中国語、連日の雨、中国との微妙な関係…

わかったようで、よくわからない。
だから、やっぱり台湾はおもしろい!




今日は、メーデーの振り替え休日。3連休の最終日です。

昨日のニュースで気になったのは、この二つのキーワード。

1.耍廢 shuǎ fèi  ダラダラする、ゴロゴロする
2.打卡 dǎ kǎ   タイムカードを押す、FBでチェックインする


記事は、コチラ↓



企業公文勸員工 明天放假要「家中耍廢 」


WEB広告等を手掛ける企業が、社員に、

「この日は家でダラダラするように」

という通達を出した、という話題です。



※画像は、「WebGene 網路基因FB」からお借りしました。



この「通達」には、いろんな皮肉や遊びが散りばめられていて、さすが広告会社、という感じ。

まず、この書式やデザイン、台湾のお役所から届く公式文書そのままなのです。
最後のハンコの色・字体・大きさも、本当にそっくり。



文中にある、

「本当は出勤して欲しいけど、お役所にはさからえない」

という文言と対比させると、皮肉が効いているのがよくわかります。




この“耍廢”という言葉、台湾の流行語だそうで、
私の好きな人2さんのFBページでも、使われていました。


「勞工不動節快樂  不用上班 在家耍廢」

(祝労働者不動記念日 出勤しなくていいから家でダラダラ)

メーデーの中国語は“勞動節”。
それを文字って、“勞(工不)動節”としています。

イラストのモチーフは、台湾人の大好きな「ぐでたま」。
この“耍廢”のイメージにピッタリのようです。




もうひとつのキーワード“打卡”も、上の写真に出てくる言葉。

「請避免於當日在任何地點與非老母之生物拍照打卡」
(母の日には、場所がどこであろうと、お母さん以外の生物ととった写真で、FBのチェックインをするのはやめるように)

“打卡”は、元々、出勤時にタイムカードを押す、という意味。

FBでは、「今ここにいますよ」という表示機能に使われます。
レストランや観光地等には、

「写真をとって“打卡”したら割引」

のようなサービスプランもあります。



この会社は、母の日の8日が日曜日のため、しっかり親孝行できるよう6日(金)を振替休日にするのだとか。

「本来は、会社で“打卡”すべき日なのだから、振替休日の意義を忘れないように」

ということを、同じ“打卡”という言葉で表しているのです。



中国語を使ったこんな言葉遊び、

私のツボ、ど真ん中です枝豆

「中国語ニュースのキーワード」目次はコチラ