本日
買い物も兼ねて
もろもろ振り込みに行った帰り
近所の児童館? の庭に
赤い花が咲いているのを
見かけました。
ああ、木瓜の花が咲いている
と思ったんですけど
スマートフォンの写真検索では
「クサボケ」と出まして
帰宅して検索してみたところ
「葉と枝による樹木検索図鑑」
というサイトの
木瓜と草木瓜を比較するページが
ヒットしました。
花を比較した項目で
「花弁は円形で基部は細くなる」
と書かれており
以下にアップした写真に
それっぽい花弁が
あることから
(青で囲った部分)
草木瓜で間違いないだろう
と思った次第です。
ただし
枝に棘があるため剪定や周囲の除草がしにくく、管理にやや手間がかかる。
と書かれており
今回写真に撮ったものは
棘が確認できず
それがちょっと
気になっています。
むしろ
以前「木瓜」として
紹介したものの方が
棘が目立つため
(カバー画像の、ハナノナで撮った写真は特に)
むしろ
あちらが草木瓜で
今回のが木瓜なのか
と思わないでもなく。
あとは
托葉の形とか
鋸歯の形状などが
区別のポイントに
なりますけど
例によって
そんなことは知らないから
花ばかりに注目したため
判断がつきかねるのでした。
というわけで
悩ましいのですが
以下、草木瓜と見なして
別名や英名、学名を
記しておくことにします。
庭木図鑑 植木ぺディアによれば
和名の別名は
シドミ
ノボケ(野木瓜)
ヤマボケ(山木瓜)
コボケ(小木瓜)
ジナシ(地梨)
タケウメ(竹梅)など。
地梨以外の漢字表記は
こちらで勝手に
当てたものです。
シドミというのは
酸ドミが転訛したものだと
庭木図鑑 植木ぺディアで
説明されていますが
ミ=実、だとして
「ド」というのは何なのか。
そう思って
いろいろ検索していたら
こちら↓のブログがヒット。
上の記事では
朱赤色の花の果実から「朱留」が転訛したもの。
と「ド」が
意味づけられていました。
「ス」や「シ」が
「酢」か「朱」か
微妙なところですけど
「スドミ」は
酸っぱさが留まる実
すなわち「酸留実」であり
それが転訛して
「シドミ」になった
と考えるならば
いちおう腑に落ちます。
もちろん
「朱留実」かも
しれませんけど。
草木瓜の英名は
Japanese quince で
手元の辞書によれば
quince はマルメロを
意味するそうです。
草木瓜の学名は
Chaenomeles japonica で
「季節の花300」によれば
属名はギリシャ語に基づき
「裂けたリンゴ」
という意味だとか。
というわけで
草木瓜か木瓜か
悩ましいところですが
英名や学名などについては
草木瓜と見なして
書いてきました。
木瓜の英名や学名も
紹介しとくべきか
と思いましたが
長くなったので省略します。
間違っていたら
「このクソボケが!」
と罵るだけで
ご海容いただければ
幸いです。m(_ _)m














