これもおととい

買い物の帰り道に

母子草を見かけた際

その少し前に街路樹の根元で

見かけたものです。

 

ナズナ(街路樹下)

 

ハナノナで調べて

帰宅後に図鑑などで調べる

という、いつもの手順で

今回も一発で正解だと

分かりました。

 

ナズナ(ハナノナ)

 

「薺」という漢字表記だと

ちょっと読めないかと思いますが

(自分もいきなり見せられたら

 読めないでしょうね【 ̄▽ ̄】)

これも金瘡小草[キランソウ]と同様

漢名表記の類いです。

 

Wikipedia によれば

漢名での音は「セイ」で

薺菜[せいさい]とも書かれ

これらに「なずな」と

ルビを振るみたいですね。

 

 

Wikipedia を見ると

「なずな」という和名の由来は

これまた諸説あるようですけど

「撫づ菜」からというのが

いちばん自然なように思います。

 

春の七草と七草粥について

という記事にある説明には

無病息災を願って撫でる

という行為が紹介されており

説得力が感じられました。

 

だから

ひと目で読めるような

漢字表記にするのであれば

「撫づ菜」が

いいかもしれません。

 

 

春の七草のひとつ

とされている薺ですが

やはり Wikipedia によれば

食用になるのは

幼苗のロゼットである

若葉だとか。

 

今回見つけた全草の

三味線の撥[ばち]の形というか

緑色の三角形の部分は

若葉ではなく種子です。

 

だから

もはや食べられないと

思いますけど

昔の子どもは

この種子の部分で

遊んだらしい。

 

ナズナ

 

別名のぺんぺん草も

三味線を弾いた時の擬音や

種子が撥の形に似ていることが

由来となっているそうで

三味線草という別名もあります。

 

英名の Shepherd's purse も

三角形の種子に由来しますが

「羊飼いの財布」というのは

なんとも洒落てるというか

お国柄が出てる感じですね。

 

 

ぺんぺん草も生えない

という言い回しは

雑草すら生えない荒れた土地

という意味だそうですけど

薺は食用になるわけですから

雑草というのはちょっと失礼かも。

 

のみならず

開花期の全草が

民間療法薬として薬効がある

と思われているらしく

そこは母子草と同じ。

 

ぺんぺん草というと

なんだかショボい感じがしますが

なかなか優れものなのでした。