エドワード・ゴーリーの絵本、柴田元幸さん訳。
英語の絵本には、アルファベット・ブックというジャンルがあるらしくて、それはAからはじまってZで終わる、小ネタを集めたものらしいんだけど、ゴーリーの絵本では『ギャシュリークラムのちびっこたち』がそれに当たる。子どもたちの名前がアルファベット順に並んでるんだけど、この絵本はどこが?と思ったら、「副詞」だったんですね(と、途中で気づいた)!だからこんな、あんまり見かけないような副詞をわざわざ選んで使ってたのか。
で、副詞でアルファベット・ブックとなると、これは訳者の腕の見せ所。だってふつうに訳しても、アルファベット順にはならないから。で、まあそれはどうやってもムリなんだけど、それでも訳者の柴田さんの工夫が、文章のはじめの装飾とかリズムに見えて、原文の英語と見比べられるようになってて楽しい。そう、翻訳絵本は原文を残してあると嬉しいんですよね。
●メルマガはじめました!
主に新刊の連載と、購読者さんからのおたよりにお返事するコーナーなどあり〼。
ご購読はこちらからできます! 初月は無料なので、登録・解除はお気軽に~。
↓↓↓
大原扁理のやる気のないラジオ メルマガ版 (mag2.com)
メルマガタイトル:大原扁理のやる気のないラジオ メルマガ版
対応機器 :PC・携帯向け
表示形式 :テキスト・HTML形式
発行周期 :毎月 第2金曜日・第4金曜日
創刊日 :2021/4/9
登録料金 :550円/月(税込)