昨日、ゼミの活動が一段落したこともあり久しぶりにじっくりと本読む時間がとれました。
そこで読んだのが博報堂さんが書いた「生活者発想塾」と「キッコーマンのグローバル戦略」の2冊です。
この二冊とも非常に示唆に富んだ本でした。
まず「生活者発想塾」のほうですが、正直な感想としては、割と一般の方に向けて書かれた内容ということもあり、個人的に物足りなさを感じました。しかし、その中には幾つかとても勉強になることが幾つか書かれていました。中でも気に入った言葉として「モノは分けると減るが、感動はシェアすると増える」というものです。確かにfacebookなどのイイネ!など、誰かに自分の感動を伝える、シェアするということの喜び、また映画などを見てこの感動を誰かに伝えたいという気持ちは皆さんにもあることと思います。
感動はシェアすればする程、共感が増える程、感動は増幅していくんですね。
では次の本「キッコーマンのグローバル戦略」について読んで感じたことをご紹介したいと思います。
先日ご紹介した東京でのワークショップでローカリゼーションについて書いたこととリンクしたこの本、改めてキッコーマンのマーケティング能力の高さにとても感動しました。
しょうゆは日本の伝統調味料ですが、知っている方もいるとは思いますが、実はアメリカ、ヨーロッパでももはや一般の家庭でも使われるほど一般的な調味料となっています。では一体どのように日本の伝統調味料であるしょう油が欧米の文化に溶け込む事ができたのでしょうか?
一般的に食文化というのは中々新しいモノを受け付けないという特徴があります。日本は比較的新しい文化、モノに対して寛容ですが、欧米の国々のほとんどは食に対してはかなり保守的な面が強い傾向にあります。例えば、生魚などは今でこそ、すしブームが到来しかなり受け入れられていますが、それもここ最近のことで、生魚を食べる習慣がないヨーロッパでは中々受け入れられるには時間が掛かったようです。私が、イギリスに行ったときのホームマザーは未だに生魚なんか食べようとも思わないというようなことを言っていたことを思いだします。
それくらいに食文化というのは新しいモノを受け入れるのに時間がかかるのです。しかし、ただ単にしょう油が欧米に受け入れられた背景には時間をかけた結果だと考えるのは違います。
キッコーマンがすばらしいのは日本の文化でもあるしょう油を現地に向けてローカライズしたことにあります。アメリカ人が刺身を食べるわけがない、故にそのまま日本の食文化を押し付けても受け入れられないという考えに達し、いかに彼らの食のコンテクストに当てはるようにしょう油をローカライズしていくのかが普及のカギであることを当時のキッコーマンは知っていました。
そこで、彼らはまず現地のスーパーマーケットで試食会を兼ねたデモンストレーションを行いました。そこでかれらが使った食材が肉でした。そこから生まれたのがそう『TERIYAKI』です。このようにして、しょう油のローカライズはされて行きました。
しかし、中にはこのローカリゼーションに対して否定的な面があるのではないかと考える人もいます。
例えば本来のしょう油の食べ方は肉ではなく刺身などの生魚につけてたべる又は和食で使われるべき、洋食の調味料として使うなど邪道であり、本来あるべき姿ではないと考える人もいると思います。
しかし、どうでしょう、実際に日本のモノ、文化を海外に輸出しようと思った時、日本人のロジックやコンテクストをそのまま現地に投げ込んでもが現地の人々の生活コンテクストにフィットするわけがありません。つまり、どんなにこちら側の価値観の電波を発信続けても現地の人はその電波をキャッチすることはできないのです。
現地の人のコンテクストとこちら側のコンテクストの共通項をまずは探しそこから徐々にこちら側のコアな部分を流していかなくていけないのです。これがローカリゼーションなのだと思います。
もちろん、100%現地の文化を理解することは不可能です。そこで、必要となるのがこのローカリゼーションの視点だと安西さん(ローカリゼーションマップの発案者)は言います。
そこで読んだのが博報堂さんが書いた「生活者発想塾」と「キッコーマンのグローバル戦略」の2冊です。
この二冊とも非常に示唆に富んだ本でした。
まず「生活者発想塾」のほうですが、正直な感想としては、割と一般の方に向けて書かれた内容ということもあり、個人的に物足りなさを感じました。しかし、その中には幾つかとても勉強になることが幾つか書かれていました。中でも気に入った言葉として「モノは分けると減るが、感動はシェアすると増える」というものです。確かにfacebookなどのイイネ!など、誰かに自分の感動を伝える、シェアするということの喜び、また映画などを見てこの感動を誰かに伝えたいという気持ちは皆さんにもあることと思います。
感動はシェアすればする程、共感が増える程、感動は増幅していくんですね。
では次の本「キッコーマンのグローバル戦略」について読んで感じたことをご紹介したいと思います。
先日ご紹介した東京でのワークショップでローカリゼーションについて書いたこととリンクしたこの本、改めてキッコーマンのマーケティング能力の高さにとても感動しました。
しょうゆは日本の伝統調味料ですが、知っている方もいるとは思いますが、実はアメリカ、ヨーロッパでももはや一般の家庭でも使われるほど一般的な調味料となっています。では一体どのように日本の伝統調味料であるしょう油が欧米の文化に溶け込む事ができたのでしょうか?
一般的に食文化というのは中々新しいモノを受け付けないという特徴があります。日本は比較的新しい文化、モノに対して寛容ですが、欧米の国々のほとんどは食に対してはかなり保守的な面が強い傾向にあります。例えば、生魚などは今でこそ、すしブームが到来しかなり受け入れられていますが、それもここ最近のことで、生魚を食べる習慣がないヨーロッパでは中々受け入れられるには時間が掛かったようです。私が、イギリスに行ったときのホームマザーは未だに生魚なんか食べようとも思わないというようなことを言っていたことを思いだします。
それくらいに食文化というのは新しいモノを受け入れるのに時間がかかるのです。しかし、ただ単にしょう油が欧米に受け入れられた背景には時間をかけた結果だと考えるのは違います。
キッコーマンがすばらしいのは日本の文化でもあるしょう油を現地に向けてローカライズしたことにあります。アメリカ人が刺身を食べるわけがない、故にそのまま日本の食文化を押し付けても受け入れられないという考えに達し、いかに彼らの食のコンテクストに当てはるようにしょう油をローカライズしていくのかが普及のカギであることを当時のキッコーマンは知っていました。
そこで、彼らはまず現地のスーパーマーケットで試食会を兼ねたデモンストレーションを行いました。そこでかれらが使った食材が肉でした。そこから生まれたのがそう『TERIYAKI』です。このようにして、しょう油のローカライズはされて行きました。
しかし、中にはこのローカリゼーションに対して否定的な面があるのではないかと考える人もいます。
例えば本来のしょう油の食べ方は肉ではなく刺身などの生魚につけてたべる又は和食で使われるべき、洋食の調味料として使うなど邪道であり、本来あるべき姿ではないと考える人もいると思います。
しかし、どうでしょう、実際に日本のモノ、文化を海外に輸出しようと思った時、日本人のロジックやコンテクストをそのまま現地に投げ込んでもが現地の人々の生活コンテクストにフィットするわけがありません。つまり、どんなにこちら側の価値観の電波を発信続けても現地の人はその電波をキャッチすることはできないのです。
現地の人のコンテクストとこちら側のコンテクストの共通項をまずは探しそこから徐々にこちら側のコアな部分を流していかなくていけないのです。これがローカリゼーションなのだと思います。
もちろん、100%現地の文化を理解することは不可能です。そこで、必要となるのがこのローカリゼーションの視点だと安西さん(ローカリゼーションマップの発案者)は言います。