Traduction française ci-dessous ↓↓↓

 

このたび、JAA(日本アロマコーディネーター協会)の会報誌にて、4ページにわたり記事を掲載していただきました𖧷

 

 

 

 

今回書かせていただいたのは、フランスで出会った「暮らしに溶け込む植物療法」について。

ビオ製品の見本市「マジョレーヌ」や薬局、アロマ専門店を訪れる中で感じたのは、
植物療法が特別なものではなく、日々の選択肢として自然に存在しているということでした。

必要な分だけを選ぶこと。
無理なく続けること。
そして、わからないときは相談できること。

そのひとつひとつが、暮らしの中に静かに根づいているように感じられました。

すべてをきちんとしようとしなくても、1本の精油からでも、植物療法は日常に溶け込んでいく。

そんな視点を、あらためて見つめるきっかけになれば嬉しいです。

 

 

 

こちらの動画では、掲載ページを少しだけご紹介しています ◡̈

 



🇫🇷 Une autre façon de vivre la phytothérapie.

J’ai eu le plaisir de publier un article de quatre pages dans le magazine de la JAA (Japan Aromacordinator Association).

J’y parle de la phytothérapie telle que je l’ai observée en France, comme une présence simple et naturelle dans le quotidien.

Choisir seulement ce dont on a besoin, continuer sans effort, et pouvoir demander conseil.

Des gestes simples, qui s’inscrivent doucement dans la vie.

Sans chercher à tout faire parfaitement, une seule huile essentielle suffit parfois pour laisser entrer les plantes dans le quotidien.

Si ce regard peut vous inspirer, j’en serai très heureuse.

La dernière vidéo montre quelques pages de l’article ◡̈




@noe_aroma
香りと植物のある日々を、ことばとともに。
他の投稿もぜひご覧ください𖤣𖥧𖥣𖡡𖥧𖤣

 

 

 

Traduction française ci-dessous ↓↓↓

 

どちらが、日本産のヒノキ精油でしょうか…?

先日の《yuica認定 日本産精油インタープリター講座》では、こんな問いから始まる、小さな「香り当てクイズ」を𖠰

ヒノキやモミ、クロモジなど、日本産と海外産の精油を実際に嗅ぎ比べて、どちらが日本のものかを当てていただきました。

 

 

 

すぐにわかるものもあれば、「これは…迷いますね」と、静かな真剣勝負になる場面も ◡̈

でも、こうして比べてみると、“違いを探す”というより、それぞれの個性が自然と立ち上がってくるのが面白いところです。
 

 

 

レッスンの最後には、リラックスバスオイルづくりを。

どこか懐かしく、ほっとするような香りに、ふっと表情がゆるむ瞬間も。
日本の森から生まれた香りは、やさしく、でも確かに私たちの心に響いてくれます。

これからのレッスンでも、和精油の奥行きと可能性を、楽しみながら一緒に探っていけたら嬉しいです ✧

 



🇫🇷 Cette odeur… vient-elle d’un hinoki japonais ?

Lors du dernier cours, nous avons commencé par cette question.

Un petit jeu olfactif, en comparant des huiles essentielles japonaises et étrangères — hinoki, sapin, kuromoji…

Certaines différences sont évidentes, d’autres demandent un peu plus d’attention.

Mais en les comparant, il ne s’agit pas de mémoriser, plutôt de laisser apparaître leurs nuances.

À la fin, nous avons préparé une huile de bain relaxante.
Un parfum à la fois doux, familier, presque réconfortant.

Les senteurs nées des forêts japonaises s’invitent ainsi, discrètement, dans le quotidien.




@noe_aroma
香りと植物のある日々を、ことばとともに。
他の投稿もぜひご覧ください𖤣𖥧𖥣𖡡𖥧𖤣

 

 

 

Traduction française ci-dessous ↓↓↓

 

モネの絵を見ながら、ふと、そんなことを思いました。

昨日訪れたモネ展。

そこにあったのは、植物そのものというよりも、光の中で揺れ動く「植物の気配」でした𖠰

 

 

 

 

同じ場所を、時間を変えて何度も描く。
朝と夕方、晴れと曇り。
ほんの少しの違いで、風景はまったく別の表情になる。

植物は、そこにあるだけではなく、光や空気とともに、常に変化しているもの。

モネはそれを、絵の中にとどめようとしていたのかもしれません。

そう思うと、普段の植物の見え方も、少し変わってきます。

 

 

 

最後の動画は、ジヴェルニーにあるモネの庭園を訪れたときのもの。
あの場所で見ていた景色が、少しだけ重なった気がしました ◡̈

 

 



🇫🇷 Monet ne peignait peut-être pas seulement des plantes

Devant ses œuvres, ma façon de voir a légèrement changé.

Ce qu’il saisit, ce n’est pas seulement la forme, mais la lumière, l’air, le mouvement.

Les plantes ne sont jamais immobiles.
Elles vivent avec le temps qui passe.

Peut-être est-ce cela que Monet cherchait à retenir.

Depuis, je regarde les plantes autrement.

La dernière vidéo a été prise dans les jardins de Monet à Giverny.
Les paysages que j’y avais observés semblent aujourd’hui se superposer doucement.




@noe_aroma
香りと植物のある日々を、ことばとともに。
他の投稿もぜひご覧ください𖤣𖥧𖥣𖡡𖥧𖤣

 

 

 

Traduction française ci-dessous ↓↓↓

 

その香りは、山の上から里まで届いた──

昨日のyuica認定 日本産精油インタープリター講座では、原子や分子の構造と精油成分の関係を学んだあと、ニオイコブシの精油についてじっくりと掘り下げました ✧

ニオイコブシという名前は、「山で折った枝の香りが、ふもとの里まで届いた」という逸話に由来しているそうです。

少し大げさなようでいて、実際に香ると、なんだか納得してしまう。

 

 

 

さらに世界的な調香師からも、「このバランス、この魅惑的な香りが1本の木から得られるなんて奇跡だ!」と称賛されたこともあるのだとか。

 

 

 

レッスンの最後には、ニオイコブシの精油とアロマウォーターを使った化粧水づくりを。

軽やかな爽やかさの中に、ふと感じるやわらかな華やかさ。

 

知識として理解した香りが、手の中でひとつの形になる時間です。

日本の森から生まれた香りの豊かさを、この日のクラフトでも感じていただけていたら嬉しいです ◡̈
 

 


 

今回の写真は、南会津の森で出会った風景です。

1枚目:絵本の中から飛び出してきたようなブランコ
2枚目:山頂で色づくニオイコブシ
3枚目:スナフキンが住んでいそうな小屋
4枚目:昨日のレッスン風景




🇫🇷 Une branche cassée en montagne et son parfum qui descend jusqu’au village.

Lors du dernier cours,nous avons exploré le lien entre la structure moléculaire et les composants des huiles essentielles, à travers l’huile essentielle de Nioi kobushi.

Son nom vient d’une histoire :
le parfum d’une branche cassée en montagne aurait été senti jusqu’au village.

Un peu exagéré…et pourtant, quand on la sent, on comprend.
Même des parfumeurs la décrivent comme « un équilibre fascinant que seule la nature peut offrir ».

En fin de séance, nous avons préparé une lotion avec son huile essentielle et son hydrolat.

Une fraîcheur légère, avec une touche florale discrète.
Un moment où le savoir devient sensation, dans le creux des mains.



Photos prises lors d’un voyage d’étude de distillation en Minamiaizu.
1. Une balançoire sortie d’un conte
2. Nioi kobushi coloré au sommet de la montagne
3. Une cabane digne de Snufkin
4. Le cours d’hier




@noe_aroma
香りと植物のある日々を、ことばとともに。
他の投稿もぜひご覧ください𖤣𖥧𖥣𖡡𖥧𖤣

 

 

 

Traduction française ci-dessous ↓↓↓

 

春の花を、少しだけ。

大げさな模様替えをしなくても、花をひとつ飾るだけで、部屋の空気がふっとやわらぎます。

 

 

 

 

まだ少し肌寒い日もあるけれど、テーブルの上には、ちゃんと春が来ている。

ローズのやわらかな重なりや、スカビオサの軽やかさ、ユーカリの少し青い香り。

それぞれの表情が違うからこそ、整えすぎないくらいが、ちょうどいい。

 

 

 

 

植物は、季節を教えるというより、そっと先回りしてくれる存在なのかもしれません。

忙しい日々の中でも、こうして小さく季節を迎えにいく時間を、大切にしていきたいなと思います ◡̈




🇫🇷 Le printemps arrive, discrètement.

Il suffit de quelques fleurs pour que l’air de la pièce change doucement.

Même si le froid persiste encore un peu, le printemps est déjà là, sur la table.

Les plantes ne nous annoncent pas la saison, elles l’installent en silence.

Prendre un moment pour accueillir cela, c’est déjà prendre soin de soi.




@noe_aroma
香りと植物のある日々を、ことばとともに。
他の投稿もぜひご覧ください𖤣𖥧𖥣𖡡𖥧𖤣