1.スピードが速すぎてついていけない!
今回リスニングしてみたいのがこの配信です。
▼にじさんじEN マリア・マリオネット(Maria Marionette)の配信
(下記のリンクの26:58~の部分を30秒ほどご覧ください)
☆公式プロフィール☆
孤独さゆえに人間へと進化した異色の元人形
にじさんじEN -ILUNA-所属
日本語・中国語も堪能で、リラックスできる配信が多く、
個人的に大好きなENのVtuberのうちの一人です
今回のスクリプトはyoutubeの自動字幕を参考にしているので、
間違っている箇所があるかもしれません。
今回聞き取りたい文章はこちら。
![](https://stat100.ameba.jp/ameblo/entry_designs/v1/sources/assets/limited003_block02.png)
since I was first made into a doll
or even after waking up as a human and stuff,
um... I didn't really get to interact with many people.
I was always kind of lonely
even being around other humans for a good chunk of time.
少し長いのですが、
0.5倍速、次に0.75倍速、そして通常の速さというようにして聴いていました。
一番最初はふつうに聴いていましたが、
なんとなく全体として言いたいことは分かるけれど、
個々の単語まで具体的には分からないといった感触でした。
2.スクリプトを分析してみる!
今回のスクリプトでの注目ポイントは
"kind of"と"a good chunk of time"という表現だと思います。
ネイティブの話す英語のなかでは、
この"kind of~"はよく使われるようですね。
前の記事でも紹介させていただいたこちらのチャンネルで
詳しく解説されているので、ぜひ参考にしたいところです!
今回取り上げた切り抜きでは、
「カインドヴ」[kindov]というようにしっかり発音されているように聞こえますが、
多くの場合は、「カインダ」[kinda]のように略されて発音されるようです。
意味としては上記の動画内で解説されているなかの
2番目の用法、「なんか、ちょっと~」と意味を弱めるような働きをしていると思います。
"I was always kind of lonely" = 「わたしはいつもなんていうかちょっと孤独を感じてた」
。。。というような感じでしょうか。
"a good chunk of time"もなかなか聞きなれない表現でした。
この場合のgoodは英英辞典で調べると15番目に載っている意味のようです。
"large in amount, size, range etc."
"chunk"は、
"a large thick piece of something that does not have an even shape"
(きまったかたちをもたない大きく厚いかたまりの一部)
というような意味なので、
不可算名詞の"time"が膨大であることを表しているのでしょう。
つまり、「かなり多くの時間」という意味になると思われます。
3.英語を英語のまま聞き取る力!
- 英語を聞き取る→頭のなかで日本語訳→英語を理解する
具体的にどうするの?
- 自分のように速さについていけない場合は0.5倍速を活用する
- シャドーイングなどで必ず自分でも発音してみる
自分で「話せる」ということは「聞き取れる」!!
これに尽きると思います。
まだまだ方法はたくさんあるとは思いますが、
いったんはこれで頑張って耳を慣らしてみようと思います。
Next Blog
ネイティブの会話で非常によく使われる
「you know」や「like」について考えます!
同じような悩みを抱えている方、
少しでも自分を応援していただける方は、
ぜひ「いいね」や「フォロー
」をお願いします!!