京都市、路上喫煙禁止の案内板で英語のスペルミス | 【ほぼ月刊】朱美のトランス雑記帳2019

【ほぼ月刊】朱美のトランス雑記帳2019

京都在住のMTFトランスジェンダー・あけみが、気まぐれにお送りする戯言集。(コメントは受け付けておりません)

★街中を注意して見ていると、広告や看板でこの手のスペルミスは時々目にしますが・・。

 

 

音読みそのままに打ち込んだら「taun」だから、これは何を勘違いして間違えたのでしょうか?というか、発注担当者も現場の責任者さんも、正式発注前にスペルミスがないかどうして確認しなかったの??

 

スペルミスというと、京都市の地下鉄の駅トイレに、何年も前から貼られている、トイレの使い方のシール。確か、「トイレットペーパー以外のものをトイレに流さないでください」の英語の説明で、flush>flashだったか??間違っていました。これは、上から正しい綴りがテプラテープで貼られて修正されていますが・・。