MIYUKIです。
雨の日も多く、肌寒い日が続いています。
表題は、「誤解されちゃいます・・」ですが、今回は誤解ではなく、真逆です・・かな?
「しろくろハッキリさせる」という言い回しがありますが、日本語では白が先、しかし英語では白と黒を並べるときは、「Black and White」と黒が先に来ます。
他にも「男女」という言い方がありますが、これは流石にレディファーストのお国柄、(聴衆に対する呼びかけではありますが、) Ladies and Gentlemen と、女性をまず先においています。
「水と油のような間柄」という表現で使う水と油ですが、これは
Oil and Water で油が先です。
最近問題視されている格差社会、つまり貧富の差ですが、これもRich and Poor で富が先に来ます。
他に調べてみたら、まだありますね、逆になっている言葉が。
飲食物 → Food and Drink (飲食するは、eat and drink)
売買 → Buy and Sell
このように日本語の語順と逆になっているものが結構あるので、日本語の語順をそのまま持ってくると、ちょっとヘンな感じになりますね。
ところで、文中でレディファーストという言葉を使いましたが、今の若い人には馴染まない言葉ですね。
まだ子供のころ母親が
「外国ではね(この頃の外国というのは、アメリカもしくはイギリスのことでした)男の人が女の人のためにドアを開けてくれたり、コートを着せてくれたりと優しいんだよ、これをレディファーストというの」
と、うっとりした顔で話してくれました。
母親の時代は、それをあこがれ、私たちの時代は、それを強要し、撃沈・・・果たして今は?
当時撃沈したはずの私たちが、ゾンビのようによみがえり、どの世代よりも一番えばっているのかもね (`∀´)
因みに私は主人の前を5歩先に歩いてますわん!
。+.。ヽ(*>∀<*)ノ。.+。キャハッ
