がんの闘病記は「がん備忘録」で、がんのついての情報などは「がん治療」のタグでご覧ください。
ลำไส้ใหญ่
ลำไส้เล็ก
أمعاء غليظة
أمعاء دقيقة
gros intestin
intestin grêle
タイ語とアラビア語はほぼ全ての、フランス語は一部を除いて、形容詞は名詞の後ろに置かれます。
アラビア語とフランス語は名詞の性数に形容詞を一致させます。また女性形は男性形を基に作られます。
ただしアラビア語は人間以外のもの(動物含む)の複数形は、女性単数系として扱います。
タイ語は名詞にも形容詞にも、単複も性もありません。
腸がそれぞれ「ลำไส้」「أمعاء」「intestin」です。
「大腸」はタイ語と日本語と英語が「大きい」の意味のある単語を使っていますが、アラビア語とフランス語は「太い」という意味の単語を使用しています。
「小腸」はその逆で、タイ語と日本語と英語は「小さい」の意味のある単語ですが、アラビア語とフランス語は「細い」という意味のある単語です。
มะเร็งลำไส้ใหญ่
سرطان الأمعاء الغليظة
cancer du gros intestin
上記が辞書上での「大腸がん」になります。
「大腸がん」は「結腸がん」と「直腸がん」にわかれます。
アラビア語とフランス語と英語は「結腸がん」を「大腸がん」として扱っているケースが多いような感じがしました。
私も医学や語学の専門家ではないので、どちらが正しいのかはわかりません。
私の持っている辞書では「大腸がん」は上記表記です。
下記ブログも参照してください。
large intestine
small intestine
large intestine cancer