がんの闘病記は「がん備忘録」で、がんのついての情報などは「がん治療」のタグでご覧ください。

 

 

 

 

ลำไส้ใหญ่

ลำไส้เล็ก

 

أمعاء غليظة

أمعاء دقيقة

 

gros intestin

intestin grêle

 

タイ語とアラビア語はほぼ全ての、フランス語は一部を除いて、形容詞は名詞の後ろに置かれます。

アラビア語とフランス語は名詞の性数に形容詞を一致させます。また女性形は男性形を基に作られます。

ただしアラビア語は人間以外のもの(動物含む)の複数形は、女性単数系として扱います。

タイ語は名詞にも形容詞にも、単複も性もありません。

 

腸がそれぞれ「ลำไส้」「أمعاء」「intestin」です。

「大腸」はタイ語と日本語と英語が「大きい」の意味のある単語を使っていますが、アラビア語とフランス語は「太い」という意味の単語を使用しています。

「小腸」はその逆で、タイ語と日本語と英語は「小さい」の意味のある単語ですが、アラビア語とフランス語は「細い」という意味のある単語です。

 

มะเร็งลำไส้ใหญ่

 

سرطان الأمعاء الغليظة

 

cancer du gros intestin

 

上記が辞書上での「大腸がん」になります。

「大腸がん」は「結腸がん」と「直腸がん」にわかれます。

アラビア語とフランス語と英語は「結腸がん」を「大腸がん」として扱っているケースが多いような感じがしました。

私も医学や語学の専門家ではないので、どちらが正しいのかはわかりません。

私の持っている辞書では「大腸がん」は上記表記です。

 

下記ブログも参照してください。

 

 

 

 

 

large intestine

small intestine

large intestine cancer