TIME誌を読むための文法知識 その7
世界的に有名な雑誌、TIME。果たして単語の意味を調べるだけで正確に読み進めることはできますか?文法はきっちりと使われています!↓↓例文と解説は下の方にあります↓↓ こんにちは。“英語のスペシャリスト”プロデューサー花井知哉です。 9月12/19日号のTIME誌の34ページからアフリカのリビアからイタリアへの難民の密航の現状を伝える記事があります。 2011年まではリビアのカダフィ政権がイタリアと協力し、移民の移動を最小限に抑えていましたが、その年に政権が倒れて以来内戦状態に。 移民を望んでリビアに一時滞在していた人たちは故郷に戻ることもできず、内戦に巻き込まれるか、海を渡る危険を冒すか、その二者択一を迫られました。 その文脈でのこの文です。 As conditions in Libya worsened,many migrants opted for the latter,revitalizing a people-smugglingbusiness that flourished in thepower vacuum left by Gaddafi’s fall. 前回(その投稿はこちら)では1行目から4行目のbusinessまでを扱いましたね。 「リビア内の状況が悪化するにつれ多くの意味は後者を選んだ。そしてそのことは人間密輸(=密航)ビジネスを生き返らせた」 という意味でした。 今回はその後です。 a people-smuggling businessthat flourished in the power vacuumleft by Gaddafi’s fall. とありますが、複雑な構造ですね。 まずthatは関係代名詞です。そこから文末までを一括りにしましょう。 その部分は直前のa people-smuggling businessを修飾しています。 どんな密航businessかというとflourished in the power vacuumですから「権力の空白内で栄えた」という意味です。 vacuumは「真空」という意味ですね。 さらにleft by Gaddafi’s fallも小さく括りましょう。leftは動詞leaveの過去分詞です。 括った部分は直前のpower vacuumを修飾しています。(分詞の後置用法とか後置修飾と呼びます) 意味は「カダフィ政権崩壊によって残された」です。 今日の部分の意味は「カダフィ政権崩壊によって残された権力の空白内で栄えた密航ビジネス」です! 文全体の意味はこうです。「リビア内の状況が悪化するにつれ多くの意味は後者を選んだ。 そしてそのことは、カダフィ政権崩壊によって残された権力の空白内で栄えた人間密輸(=密航)ビジネスを生き返らせた。」 今回も、正確に読むためには文法力が必要だということがおわかりいただけたと思います。 今回は関係代名詞と分詞という文法単元が絡んでいますね。 「そこまで正確でなくても、なんとか読めれば良い」というのでは、正確な意味はつかめません。 特にビジネスの場面など、きちんとした英語のやり取りをするためには、 正確な文法に則ったきちんとした理解が必要です☆ そのような英語を身に着けて世界と仕事をしたい方のお手伝いをするために、僕は個人塾を開いています。 *************** 僕が恵比寿で開いている塾(花井塾)について、詳しくはコチラからどうぞ! お問い合わせはコチラから 最近の塾の卒業生の感想はここからどうぞ! 花井が語る英語ネタの動画はこちら