「明白な」と「外見上・・・らしい」が同じ単語? | Kiikoのブログ

Kiikoのブログ

日本人と英語、コミュニケーションについて、思いつくことをつらつらとつづります。

テーマ:
今日は、apparent と apparently についてです。

apparent は「明白な」という意味ですよね?
ところが apparently は「どうやら・・・らしい」と
辞書に載っています。

実は良く辞書を読むと apparent の2つ目の意味に
「見たところ、外見上・・・らしい」という意味も載っています。

「明白な」と「外見上・・・らしい」という、
まったく反対の意味を一つの単語が指しています。

これは一体、どうゆうことでしょうか?

実は、apparent という単語は、it is apparent that... のように
be 動詞と一緒に使われると「明らかな」という意味になります。

しかし、an apparent discrepancy 不一致らしいもの、のように
名詞の前に置かれると、「見たところ、外見上・・・らしい」
という意味になります。

なぜ、一つの単語が、まったく逆の意味を指すのでしょうか。

それは英英辞典を読むと理解できます。

「明白な」の意味は able to be seen or understood
見ることができる、または理解できる、と書かれています。

「見たところ、外見上・・・らしい」の意味は、
seeming to exist or be true 在るように見える、または
真実のように見える、と書かれています。

両方とも「見る」のですね。

apparently は、apparent の「見たところ、外見上・・・らしい」から
「どうやら・・・らしい」という意味になります。

ややこしいです。

日本語から覚えないで、英語の元々の意味から
覚えると、分かりやすいです。

「明白な」という意味に使うのは、主に it is apparent that...
この構文のとき、と覚えると区別しやすいでしょう。

次回は、belong についての記事です。