ドラマで学习【 时空来电 】第二十七集 | 楽しく過ごしていたいから

楽しく過ごしていたいから

ゆる~く中国語に浸かっておりますヾ(≧▽≦)ノ

我流で中国語勉強中ですヾ(≧▽≦)ノ
上達の兆しは見えませんが
楽しんでます。

以前ここではピグにハマってました。

 

中国語の勉強を兼ねています。

本当に勉強になってるのかあやしくなってきましたが気にせず進めましょう爆  笑

 

日本語訳はGoogle先生に助けてもらっています。(丸投げとも言います^^;)

話し言葉ですし、こんなセリフの言い回しの方がいいよなぁと

私の気持ちが和訳にもが反映されますニヤリ

 

筋追いは無理ですガーン

内容は本編を視聴してください爆  笑

貼り付けておきます。

 

 

 

ーーーーーーーーーーー:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

 

《第27集》

 

~ 2018年 曹征の部屋 ~

 

曹征の部屋で見覚えのある食堂のカードを見つけた顾明哲

 

~ 2018年 食堂 ~

久しぶりに食堂を訪ねて曹征について話をききます。
 
スマホの中の写真・・・

~ 2002年 食堂 ~
 
曹征 「老板娘  给那个孩子炒份蛋炒饭吧  来 钱」
      (女将さん あの子に卵入りチャーハンを作ってあげてよ これ お金)
老板娘「你是他爸」
      (あなたはあの子のお父さんなの?)
曹征 「怎么可能是我孩子  
      (どうして私の子だと思うんだ)
    要是我孩子 我能让他这样吗  
      (俺の子だったら こんな事しないよ)
    你看这孩子饿得多可怜啊  
      (お腹すかせてかわいそうじゃないか)
    给他炒份饭吧  
      (チャーハン食べさせてやれよ)
    一会你把菜单给我  我点点串」
      (俺にはメニューくれよ いくつか串焼き注文するから)
老板娘「行」
      (ああ)
 
曹征 「老板  给我把那桌账结一下」
      (おかみ そのテーブルの会計を頼む)
老板娘「你的菜还没上呢」
      (まだ何も出してませんけど)
曹征 「我临时有点事我不吃了  
      (用があって食べて行けないんだ)
    这样   以后刚才那孩子来了  
      (じゃぁ あの子供が来た時に)
    你就给他做点吃的  
      (何か食べさせてやってくれ)
    这钱我提前给他付了」
      (金は前払いしておく)
老板娘「这给太多了呀」
      (多いよ)
曹征 「孩子下次来给他做吃的啊」
      (あの子が次に来た時に何か食べさせてやってくれ)
老板娘「用不了这么多」
      (そんなにいらないよ)
別の日・・・
老板娘「不是他自己的孩子  真奇怪」
      (自分の子じゃないって 変な人)


曹征が見守っていてくれたことを知った顾明哲

今も捜査を続けているであろう過去の曹征のことをおもいます。
なぜスマホではなく紙ベースの写真なのかしら?
おとなの事情か?笑い泣き

~ 2018年 = 2002年 ~
 
顾明哲「喂」
      (はい)
曹征 「顾明哲  我这里杨燕案发生了  
      (顾明哲 いま杨燕事件にかかわってる)
    犯人是周国坤  
      (犯人は周国坤
    但是这个案子  还是有很多的疑点」
      (ただこの事件 疑問点が多いんだ)
顾明哲曹征警官  这个案子  你别再查下去了」
      (曹征警官 この事件 あなたは捜査しないでください)
曹征 「为什么」
      (何を言ってるんだ)
顾明哲曹征警官  我希望你能够幸福  
      (曹征警官 私はあなたの幸せを願っています)
    和爱的人生活在一起  结婚  生子  
      (愛する人と暮らし 結婚して 子供をもうけ)
    快乐地生活下去」
      (幸せに暮らしてほしい)
曹征 「为什么突然说这些啊」
      (なんで急にそんなことを言うんだ)
顾明哲杨燕被害案  就到比结束吧  
      (杨燕事件は これで終わりにしましょう)
    因为你再查下去  你会死的」
      (捜査を続ければ あなたは死んでしまう)
ここで顾明哲が言っちゃうんですね。びっくり
曹征 「可如果怕死  还当什么警啊」
      (死ぬのを怖がってたら 警察官なんて出来ないよ)
顾明哲曹征警官  
      (曹征警官)
    你知道吗  最先开始通话的人不是我  
      (あなたは 先にこの通話を始めたのが私じゃないって 知ってますか)
    而是你」
      (あなたなんですよ)
曹征 「你说最开始  
      (あなたは最初に
    是我用手机先跟你通话的」
      (私が携帯電話で話し始めたって言ってました)
顾明哲「是的  你当时是这么说的  
      (そうです あなたが言ったんです)
    你说  通话会重新开始  
      (あなたは また通話は始まると)
    让我说服一九九八年的你  
      (1998年のあなたがそう言った)
    然后我就听到了枪声  
      (そのあとに銃声が聞こえたんです)
    是杨燕被害案让你陷入危险的」
      (杨燕の事件があなたを危険にさらしたんです)
曹征 「你不用再说了  
      (もういいよ)
    不管发生什么  我都会继续查下去」
      (何が起ころうと 捜査は続ける)
顾明哲曹征警官你听我说  喂」
      (曹征警官聞いてください もしもし)
いま顾明哲は2018年にいて曹征は2002年にいて・・・
銃声が聞こえたのは1998年でしたっけ?
きっとこの後殺されるので2002年以降・・・
私だけ時空の狭間でさまよってますか?叫び

~ 2002年 曹征 ~
 
そんな未来の話を聞いても捜査をやめる曹征ではありません。
事件の結果を教えてしまえば未来が変わるからと
「事件がどうなったかは教えられません」と言っていた顾明哲の言葉を
この時点で曹征が思い出したかどうかは解りませんが

アニメの主人公なら「未来は俺の手で変えてやる」って感じでしょうかニヤリチガウヨ

~ 2002年 杨燕の自宅 ~
 
杨燕はポスターのQooちゃんとおなじくらい元気そうなのですが・・・
 
~ 2002年 聞き込み捜査 ~  

 

曹征杨燕的感情状况  你们了解吗

     (杨燕の恋愛関係について 何かご存じないですか)

女性「她在我们这上班的时候  没有谈男朋友  

     (ここで働いている時は 彼氏はいませんでしたよ)

   这秘书的工作本来就忙  

     (秘書の仕事はいそがしいですから)

   老板随叫随到  还时常加班  

     (社長の為に 常に待機してますし)

   哪有时间谈恋爱」

     (恋愛してる時間なんてありません)

曹征「那她跟其他同事的  关系怎么样啊  

     (彼女は同僚との 関係はどうでしたか) 

   有没有跟谁发生过矛盾  或者是发生过争执什么的」
     (誰かと衝突したり 何か言い争いをしたことはありますか)

女性「这倒没听说过 
     (聞かないですね)

   杨燕为人本来就挺和善的  
     (杨燕は優しい人だから)

   没有跟人发生过争执  
     (誰とも喧嘩なんてしないし)

   再说了  她是老板身边的红人  
     (それに 社長のお気に入りだから)

   谁会去得罪她啊」

     (誰も歯向かったりしないわ)

曹征「那她跟你们老板之间不会」

     (彼女と社長との仲は・・・)

女性「我们老板可是正派人」

     (うちの社長はまともな人よ)

曹征「她每个月的工资是多少钱啊」

     (彼女の月給はいくらでしょう)

女性「她工资呢 也不算低  到手有三千多吧」
     (彼女の給料は 低くないですよ 三千元以上もらってますよ)

曹征「她好像挺爱买名牌的」

     (彼女はブランド物を買うのが好きなようですね)

女性「可不是嘛  

     (そうなんです)

   可她今天买双鞋  明天买个包  

     (今日靴を買ったかと思ったら 明日は鞄を買って)

   这月月都不够花  

     (お金が足らなくなると)

   还时常跑到我这来预支工资  催报销什么的」

     (給料の前借りを頼みに 来てました)

曹征「那你们知道杨燕  辞职的具体原因到底是什么吗」

     (あなたは杨燕が 何故退職したのか理由をご存じですか) 

女性「这具体的原因  我也不太清楚  

     (具体的な理由は わかりません)

   但当时她说要走的时候  我问过她  

     (でも彼女が辞めるときいて 尋ねたんです)

   我说你这么能花钱  这辞了工作以后怎么办  

     (浪費家のあなたが 仕事を辞めてどうするのって)

   她也没正面回答我  我就想  

      (彼女は答えてくれなかったけれど 思ったんです)

   也许就是悄悄找了工作  准备跳槽吧  

      (次の仕事を こっそり探しているのかもしれないと)

   好像没过多久就听说她发财了  
      (でもしばらくしてお金を持ってるけれど)

   也没上班」
      (仕事はしてないって 聞きました)

曹征「突然就发财了」

     (突然裕福になったと)

女性「是啊  就这么突然  

     (ええ 突然です)

   她来办离职手续的时候  
    (彼女が退職の手続きに来たときには)

   开了辆宝马  还拎了一款限量版的包  
    (BMWの車に乗って 数量限定の鞄を持ってました)

   她也不买彩票  也不知道哪来那么多钱

     (彼女は宝くじは買わないし どうやってそんな大金手に入れたんだか)

 

~ 2018年 吴青山調査内容 ~ 

・目撃証言をした卢小北は行方不明

杨燕は身分証失効、携帯電話もクレジットカードもない

・母親は亡くなっていて父親は健在だが同居はしていない

・友人と連絡を取った形跡なし

・2002年海外へ2014年母親の葬儀のために帰国

・2014年以降の行方がわからない

・康城から杨燕が父親の銀行口座に送金しているようだ

 

何君 「辛苦」

      (お疲れ)

顾明哲「辛苦你了」

      (お疲れさまでした)

 

~ 2018年 ブランド小物店前 ~

顾明哲杨燕がブランド物を身に着けていたことを思い出し

ブランド物を扱う店を中心に探す。

 

顾明哲姐  你还记得我吗  

      (ねえさん 私のこと覚えてますか)

 

    我是周明哲

      (周明哲です)

 

 

 

 

ーーーーーーーーーーー:ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

【杂感と题外话】

 

周明哲の後ろをついて行く曹征
電話の相手の顾明哲の子供の頃だと認識しているのかな。
認識していなくても曹征の行動は変わらないでしょうね。


顾明哲曹征の遺品に自分の近くにいた事を見て
自分が「父親の事件を調べてほしい」と言った自分のせいで
殺されてしまったんだど思ってしまったから
曹征に死んでしまう未来を伝えてしまったのでしょうか。


ブランド物を買い元気に生活しているように見える杨燕・・・
杨燕は被害にあった時点で既に大人だったから
韓国版に似せてきてるけど全く同じというわけではないのでしょう。


辛苦你了 = お疲れ様
辛く苦しいなんて
文字だけ見たらどういう意味なんだろうと思いますが
覚えておきたいフレーズだと思ってこれだけ和訳しましたヾ(≧▽≦)ノ

 

 

余談ですが・・・

 

ある韓国ドラマを見ていて思ったのは

「個人に番号ついてるんだなぁ」ってこと

(番号に性別の区分があるんだなって事も・・・)

 

日本もマイナンバーが決められ

日本では番号だけでは性別や生年月日はわからないと思うけど(・・?

番号は固定だろうけどカードの有効期限があるから

 

「 她身份证早就过期了」(彼女の身分証明書はとうに失効している)

中国もそういう事なのかしら?って思いました。

 

というか・・・

保険証代わりや免許証代わりになるなら

更新しとかないと色々大変なんだろうな(-_-;)

写真の更新が必要だからだろうけど

5年毎だっけ・・・更新案内くるのかなぁ・・・


 

 

寝ても覚めても逸品探し

 

韓国版『シグナル』 #13-2 筋追い雑感

韓国版『シグナル』 #13-3 筋追い雑感

韓国版『シグナル』 #13-4 筋追い雑感

 

 

 

【シグナル】(韓国版)

U-Nextで配信してません・・・そのうち再配信されるはず(^-^;

 

【シグナル】(日本版)

U-Nextで配信中

 

【シグナル】(中国版)

YouTubeで配信中

 


請看一下!目

 

請告訴我們您的印象メモ