ガパオライスはタイの料理として日本で
有名ですけどタイ人にガパオライスって
言っても通じません
ガパオ=ハーブ♥・。.。*
日本でガパオライスで広まってる料理は
タイではカオ・パット・ガパオ・ガイサップ
=鶏ひき肉のハーブ炒め
ข้าวผัดกระเพราไก่สับ
都内の台湾料理店は日本人のお店ばっかで
それも再現度の低い
「なんちゃってイタリアン」的なとこが
ほとんどでがっかりでしたけど
こちらは知人のお店なんでタイ人の
リアルガチなタイ料理のお店って
わかってて安心♡.。.:*・゜
都内で台湾料理をやってる日本人はめっちゃいる
みたいですけどタイ料理をやる日本人は
少ない・・・てか見たことない
タイにはミシュランガイドのビブグルマン
=「価格以上の満足感が得られる料理」に
掲載されたお店が2024版で196店
超高級で庶民が行けない三ツ星店と違って
いかにも庶民的で親近感
そういうお店が
東洋一多くて=日本や中国より多いそうで
めっちゃリスペクトですけど
まだまだ日本人にタイ料理が浸透してない
クチコミに「店名が料理名」とか書いてあった
けどガパオは「ハーブ」のことなんで
フツウの日本人にあるあるの認識間違い
ちなみにフレンチの厨房ではフランス語と
英語が入り乱れた業界用語が飛び交ってて、
ハーブはフランス語でエルブHerbes
けしてハーブって言わない
エルブはエルブ
でもセルフィーユ(仏)をチャービル(英)
って言ったり
浅草線浅草駅から徒歩7〜8分
カオ・パット・ガパオ・ガイ
パット・ガパオ・◯◯で
◯◯のハーブ炒め
ガイは鶏肉
都内のお店なんで料理名もカタカナで
日本に寄せてるっぽいけど
間違ってもガパオライス=ハーブご飯
とは言わない
ガパオ・ガイ=ハーブ鶏肉
タイにはシーフードや牛肉など様々な
パットガパオ=バジル炒めがあるけど
日本人の認識にはガイ・サップ
=鶏挽き肉のガパオライスしかない
カオข้าว=ライスとか炒飯
カオマンガイのカオ
カオ・パット・ガパオ○○
=○○のハーブ炒めライス
日本の食品メーカーやフードライターさんに
海外の料理を忠実に再現して
伝えようってキモチがある人がいない
おおざっぱでいい加減な性格?
まともなひとがいないせいで
正しく伝わってない
なのでガパオライスなんておかしな名前で広まる
これがリアルガチなガパオライス→
カオ・パット・ガパオ・ガイ・サップ♡.。.:*・゜
ข้าวผัดกระเพราไก่สับ
目玉焼きが油で揚げ焼き
お味は私がタイのレストランのシェフの
レシピを再現したのとまったく同じ♡.。.:*・゜
ガパオ=ハーブはホーリーバジル
職場にも仲良しのタイ人の人がいて
ご家族がタイ料理店をやってるけど
本人はなぜかフランス料理
お店を継ぐ気がないのかも
彼氏のオススメだったのがグリーンカレー
=ゲーンキアオワーン
ちょっとシェアしてもらったらバリうま♡
ナスやチキンが入ったスープカレー
やたら激辛が好きな舌がどアホウな人の
ために辛さ増し増し用唐辛子=ラー油
的な調味料も用意されてる
職場に唐揚げは好きだけど煮た鶏が食えない
チキンカレーはイヤ
とか言う「食のせまい」女子がいて、
若い女子にはこの手の好き嫌いが多いヤツが
めっちゃいるんでメシに誘われても・・・
「おめえとは食事デート行けないな」
って言うと
「私おしゃべりは楽しいから」とか・・・
「何を食べるかが肝心なんだYOH!」
なんちゃってイタリアン的な
再現力のない雰囲気だけのお店って
ウザい女子客であふれかえってるんで
絶対に入らないんですけど
こちらのお店にもうるさい女子客二人組
私たちの席のすぐそばなのに
傍若無人で会話のボリュームに気遣いがない
せっかくの外食なのにムード台無し
職場の誰かを上から目線で批判したような
会話をずうっとしてたけどよくいる
自分はまともなつもりの非常識人
私もそういう女子の一人か・・・
電車とかでも話し相手にだけ聞こえる音量で
しゃべる=周りにも人がいるんだから
迷惑をかけないように気を遣うのが社会常識
なんだけど・・・違うん?
知らんけど
電車で水飲んだりもの食ったり
女子はほとんどこういう空気読めない
ヤツばっか。。。
クチコミで「本格タイ料理」
「本格的〇〇」とか書く人
本格って言うとホンモノっぽいって
聞こえて誤解を与えるんで
ホンモノのタイ料理
タイの人が作る本場の味のタイ料理
ってきちんと正確に伝えてほしいです
■タイ料理 ガパオ
03-3842-8130
東京都台東区寿3-15-2 古澤ビル 1F
日曜定休日
QRコード決済可
楽天Pay不可→PayPay可