■削るヤツ♥
キャロット・ラペでおなじみなので
ラペRâpeする=おろすってフランス語
わりと浸透してますけど
ナツメグやライムとかの皮をおろす
↑この道具
厨房ではふつうによく使います♡
皮=ゼストzest(英)なんで
皮をおろす行為の場合もゼストって言いますけど
この道具、
おろす器具の名前を職場のみんなに聞くと
ほとんどの人=プロの料理人が「・・・」
「削(けず)るヤツ」
私はパッケージに書いてあったりする
「zester」をまんま英語読みして
「ゼスター」って呼んでましたけど
フランス語でRâpe pour zeste=皮おろし器
ゼスター・グレーターzester graterは
英語の商品名
チーズ・グレーターcheese graterも英語
フランス語発音だとゼステzester(仏)=
風味や香り付けに使われる柑橘系果実の皮
皮はフランス語でピーラーpeeler
柑橘系果実の皮に特化したおろし器だと
ラペピーラーゼステRâpe Peeler Zester
ピールpeelは英語で「皮」
英語でも皮むき器はピーラーpeeler
フランス語で皮はプレpeler
ピーラーで野菜やフリュイの皮をむく
皮むきに特化したいわゆるピーラーは
フランス語だとエプルシャーéplucheur
皮を「むく」はエプリュシェéplucher
■シノワとパソワ♥ソトワ
パソワpassoireは
パソワールって呼ぶ職場があるみたいですけど
いかにもカタカナことばで
フランス語の発音もパソワ
実際にパソワールって呼ぶ人も見たことない
語源もたぶんパッセpasser=濾す
パッセする道具ってこと
ソースを濾したりタミを使わないで
肝とかを裏ごししたりするときに
持ち手があるんで手軽に出来る道具
ですけどフランスの濾しアミに
このタイプはありません
英訳するとスープストレーナーsoup strainer
フランス語でオイル濾し器Filtre à huile
ですけど底が平らなこの形はありません
シノワchinoisはフランス語で「中国」
中国の帽子の形のイメージで
こう呼ばれるそうで
円すい状のをシノワ
メッシュ状になったシノワはフランス語だと
シノワ・エタミンヌchinois étamine
アパレイユをパッセしたりする道具ですけど
この呼び方で区別するフレンチの職場は
さすがにありません・・・
底が円すい状のヤツをシノワ
平らなヤツをパソワって区別してましたけど
フランスでパソワpassoireっていうと
↑こういうザル全般をさすみたいで
円すい状のヤツを
パソワ・シノワPassoire chinois
とか言ったりもするんで。。。
↑これはタミtamis
裏ごしをそれなりの分量でやるときに
パソワだと小さいって場合に両手で
木べらとかマリーズを使ってパッセする
もしくは粉ふるい→タミゼtamiser
ちなみにソトワsautoirは鍋
フレンチの厨房で日常的によく使う
底が円形の広くて大きい浅めの鍋で
20~30人ぶんのマンジェ=まかないを
作るときとかにも重宝
「外輪鍋」は当て字で
カタカナでソトワールって表記もあるけど
フランス語発音は「ソトワ」に近くて
厨房でも「ソトワ」以外のいい方はしない
フランスだとsautoirっていうと
一般には長いネックレスのことで、
大きい鍋の丸い底からネックレスを
連想してそう呼ばれるようになったのかも
直径30~51cmのあいだで4~5種類の
大きさをたいてい揃えて使い分けしてます
■ゴムべら♥
↑これ、ゴムべらって言うと
シリコン製もあるんでひっかかる
でフランス語のマリーズmaryse
スパチュラは英語
フランス語はスパチュールspatule
厨房だとフランス語だったり
英語だったり
日本語だったり
ホテルとか業界特有のカタカナ語だったり
セルフィーユ(仏)だったり
チャービル(英)だったり
調理器具の呼び方もさまざまです♡.。.:*・゜