今日のフランス語:localiser 英語との違いに注意
昨日は、徒歩で20分ほどの距離にある時々行く店に浴槽の排水の水栓を買いに行きました。いつも帰り道、方向がわからなくなり迷ってしまうのだけど、なんと、珍しく迷わなかったのはちょっと嬉しかったなー。さて、今日のフランス語です。ちょっと長いです。日本語で「ローカライズする」と言うことがあり、私は、何か商品やサービスをその地域に合わせて提供するみたいな意味で使ったことがありますが、フランス語の「localiser」は少なくとも辞書では全然違う意味でした。localiser〜の位置を突き止める、〜を時間的に位置付ける、〜を局限する、火災などが広がるのを防ぐ後ろの2つは、害のもとになるものの範囲が広がらないように最小限に留めるようにする、というような意味だと思うのでわかります。「localiser」と似た言葉に「repérer」という言葉があり、どちらも「見つける」「位置を特定する」という意味なので、どう違うのかをChatGPTに聞いてみました。(時々見当違いな答えを返してくることがあるので100%信じるわけではありませんので、念のため)それによれば、「repérer」は視覚的、感覚的に「見つける」というニュアンスがあるのに対し、「localiser」は、技術的、客観的に「位置を特定する」と言うニュアンスだそうです。(例)迷子の子どもを探しているシチュエーションでの用法「repérer」は見つけにくい中で、ようやく「視界に入った」ような感覚出そうで、J'ai enfin repéré mon fils parmi la foule.「localiser」は、GPSや情報などから現在地を把握した、という場合。Grâce à son téléphone, nous avons pu le localiser.まあそんなわけです。ついでに英語の意味も調べてみましたが、どうやら英語では、上記のフランス語の意味のほか、日本語で私が使っている「ローカライズ」という意味もあるようです。間違っているわけではありませんでしたが、フランス語では気をつけます(笑)。