沖縄方言と英語の共通点 | 沖縄の文化と歴史ブログ

沖縄の文化と歴史ブログ

本土と違う沖縄の文化と歴史を書き綴るブログです。

沖縄的言い回しで有名な沖縄出身の有名人と言えば?


それは・・・・・・・・・・・・元ボクシング世界チャンピオンの具志堅用高です。


具志堅は昭和51年にボクシングジュニアフライ級でデビュー以来、13回連続世界タイトルを防衛し日本新記録を達成しました。


その記録はいまだに破られていません。

つい最近はアメリカでボクシング選手の殿堂入りを果たしました。

日本の英雄、具志堅はあのガッツ石松に負けず劣らず日本中に名言(迷言?)を発信してきました。


ある意味、沖縄方言(ウチナーグチ)を日本中に広めた貢献者とも言えます。


ある日の具志堅とアナウンサーとの会話。

          

アナウンサー:「具志堅さん、ボクサーになる前は何になろうと思っていましたか?」

具志堅    :「チョッチュネー(そうですねー)、ウミアッチャー(海を歩く人)です。」

アナウンサー:「ウミアッチャー?って、何ですか?」

具志堅    :「海を歩く人です。」

アナウンサー:「・・・・・???」


「ウミアッチャー」とは沖縄方言で海を歩く人、つまり漁師のことをいうんですね。


似たような沖縄方言に「ハルサー」があります。


これはハル(畑)、サー(する人)つまり畑仕事をする人で、農家(百姓、農業人)のことですネ。


あと、これは何だと思いますか?


タクシームッチャー?・・・・・・・・これはなんとタクシー運転手のことなんです。


タクシーは分かるとしてムッチャーって何だろうと思いますよね。


ムッチャーとは持つ人という意味です。


しかしここで疑問です。

なんで持つ人が運転手なの?? 


実は沖縄方言は日本語よりも英語的な言葉なんです。


日本語と違って英語風な表現が多いのです。


例えば「持つ」を英語でいうと「have」ですが英語では持つ以外の意味として、受ける、食べる、楽しむ、受け取る、・・・する、などなど、実にサマザマな意味があるのです。 


それ以外にも沖縄方言と英語の共通点はまだまだあります。


英語では「何々する人」というと、語尾に[er]がつきますね・・・


例えば、「運転」は「Drive」ですが語尾に「er」を付けると「Driver」で「運転する人つまり運転手」になりますし、Teach(教える)にerがつくとTeacher(教える人つまり先生)といった具合です。


皆さん、沖縄方言のウミアッチャー、ハルサー、タクシームッチャー、にはまさしく語尾にerがついているのです。


それから沖縄の人は「今から行くよ」というのを「今から来るよ」というのです。 


何かおかしいですよね?


自分から行動を起こす訳ですから日本語的には「行くよ」が正しいですよね。


ところがなんと英語でも沖縄方言と同じ表現をするのです。


つまり「今から行くよ」 を英語に直訳すると[I am going now.]ですが、実際の英語ではなんと「I am coming now.」つまり、「今から来るよ」 なんですネ~ 


ビックリでしょう!


この根底にあるのは沖縄方言も英語も相手の立場で考えて表現しているわけです。


つまり日本語だと自分から相手に向かっていますが沖縄方言と英語では相手から自分に向かっているのです。


面白いでしょう・・・・・・・・・


何だかワクワクしてきますよね~


新発見!!

まさか沖縄方言と英語のルーツが一緒だったとは???