成人した息子2人は、私と長崎弁を話す時以外は、日本語を使う機会はほぼ有りませんでした。
次男は、日本に5回しか行ったことがないし…
そんな息子2人の耳は、日本語より英語耳かもしれません。
次男つぶ太が夏休みで、家にいた間に『空耳実験』をしてみました。
英語の歌は、日本語耳の私には部分的に日本語にきこえたり、意味不明な呪文にきこえる時があります。(シラフの時でも)
(もはや何語も聞こえてない画像お借りしました)
英語耳の人にはどうきこえるのか?
例えば、こちらの歌↓
チャーリー プース One Call Away
0:13から0:16くらいあたり…
私には
『スープ麺がない』
にきこえます。
Superman got nothing on me.
英語耳の人にも日本語に聴こえる?
ニヤリ続きまして、
マルーン5のSugar
0:40あたりからの歌詞が私には…
『生姜、安い〜、地下で採れたのに』
ときこえます。
Sugar, yes please. Won’t you come and put it down on me.
あっそーじゃ次。
Bark at the Moon
0:40あたりが、私には
『バカだも〜ん2秒後ワッハッハ』
ときこえます。
Bark at the moon. Hahaha
えーそうなんかい。
そして、つぶ太から言われた曲。
エルビス プレスリーの ボサノバベイビー
1:19から1:21のあたりが
中学時代のつぶ太には日本語で、
『お酢をくださぁ〜い』
にきこえたそうです。
Oh so cool outside
やるな、つぶ太!
残りの人生、私の中ではエルビスはエルビ酢になってしまったよ。
私からのネタが尽きたので、プロの手(Googleや YouTube)を借りました。
はい、私にはナマコにきこえます。
つぶ太は、
『フレディ マーキュリーはハッキリと歌詞を歌うから、クイーンの歌は英語にしかきこえない。
多分、マイコーとか絶叫系メタルの方がいろんな言語にきこえるかも。』
と言います。
香港でも洋楽やJポップで『広東語の空耳』があるそうです。
ちなみに私は、これ↓が昔からある箇所が香港の地名にきこえて気になっていました。
0:51から0:54あたり。
『We go Lai Chi Kok(荔枝角)』
にきこえます。
We gon’ light it up
…失礼しました
↓ご近所ワンコのアートゥちゃん(亜桃)
悪い笑顔がステキなコーギー犬です
↓夜勤明け。朝粥セットを食べました。
↓白い建物はザハ ハディード氏のデザイン。
人間ジュークボックスの次男つぶ太がいないと、家がとても静かです。
Cheers!