アメリカ人講師でも、答えられない質問があります。 | マークシートに慣れた英語を、世界に通じる英語にシフトさせ、あなたをグローバル社会に送り出すGlobal10の英語教室

マークシートに慣れた英語を、世界に通じる英語にシフトさせ、あなたをグローバル社会に送り出すGlobal10の英語教室

マークシートに慣れた英語を、世界に通じる英語にシフトさせ、生徒をグローバル社会に送り出すことを使命とする東京のお父さんです。

「アメリカ人講師でも、答えられない質問があります。」

 

アメリカ人講師が、YouTubeでTOEICの点数アップのコツを紹介しています。そのアメリカ人講師の説明するやり方は、私が昭和の時代からずっと使っている方法ですので、好感が持てます。しかしながら、そのYouTubeで使われていた例文に、違和感があったのでコメントをしました。その例文が、こちらです。

 

”I'm happy to see so many of you gathered here today to honor an outstanding achievement by one of our staff members.”

 

私は、この例文を見た瞬間に、違和感を覚えたのです。では、あなたは、この例文を見た時に、どんな感想をお持ちですか?もちろん、文法上はまったく間違いがないです。では、この日本語訳を見たら、何かを感じるでしょうか?

 

「当社のスタッフが成し遂げた素晴らしい業績を讃えるために、こんなにも多くの方にお集まりいただきうれしく思います。」

 

私は、この日本語訳を見た時に、自分の違和感が当然のものだと確信しました。では、どの部分に違和感があると思いますか?

 

"an outstanding achievement by one of our staff members"

 

ここに、私は違和感を覚えました。

 

「これって、byじゃなくて、ofだよね。」

 

"an outstanding achievement of one of our staff members"

 

前置詞の違いだけではありますが、"of"にすることで、実際に当社のスタッフの1人がその輝かしい業績を成し遂げたという意味になります。"of"には、「所有する」という意味があるので、当社のスタッフの1人によって成し遂げた業績となるのです。だから、日本語訳のとおりの意味になるのです。

 

ところが、"by”を使った場合は、どうなると思いますか? この場合は、輝かしい業績を成し遂げた行為そのものを意味します。だから、実際にその輝かしい業績が、そのスタッフのものかどうかを表すのではないです。

 

「素晴らしい業績を当社のスタッフが成し遂げた行為を讃えるために」

 

このような日本語訳になると思います。1つの前置詞を変えるだけで、これだけの違いがあります。これは、「単語の選択」(word choice)と言います。

 

"In this context, the nuance changes based on the choice of prepositions."

「この内容では、前置詞を選ぶことで、ニュアンスが変わります。」

 

私がどうして違和感を覚えるかと言うと、いつも欧米の応用言語学の専門家が書いた文章を読んでいるからです。英検やTOEICの問題文だけを眺めているようでは、細かなニュアンスを掴むことが出来ないです。

 

「英英辞典」

「類語辞典」

「コロケーション辞典」

 

この英語学習の3種の神器を使って、教養あるネイティブと同じくらいの英文が書けるようになります。そして、アメリカ人講師が使う例文に違和感を覚えることも経験できると思います。

 

そして、いまだにYouTubeにあるコメント欄に、アメリカ人講師から返答がないです。多分分からないのだと思っています。アメリカ人講師にも、答えられない質問ってあるんですよ。困ったものです。そのアメリカ人講師の名誉のために、検索先のURLは載せないことにします。

 

ここまでお読みいただきまして、ありがとうございます。

 

感謝

 

お問い合わせは、こちらです。