つべ。お借りしました。
・・・訳してみました・・・
『 과인은 사도세자의 아들이다 』
私は思悼世子の息子である
살아야 하는 자
生きなければならない者
『 지금이라도 늦지 않앗습니다 』
今からでも遅くはありません
살려야 하는 자
生かすべき者
『 누구 모가지 입니가?』
誰の首ですか?
죽여야 하는 자
殺さなければならない者
『 왕 모가지 』
王の首
오늘 왕을 죽여라
今日 王を殺せ
『 우리가 앉히면 되다 』
我々が座らせればなる
『 그게 우리 왕이다 』
それが我々の王だ
『 우리가 먼저 쳐야 합니다 』
我々が先に打つ
『 살아 남아야 합니다 』
生き残ります
『 그래?』
そう?
『 태우고 』
乗せて
『 쓸어 버릴 것 입니다 』
掃いて捨てることだ
역사속에 감춰졌던
歴史の中に隠された
숨막히는 24시간
息をのむような24時間
『 이것이 』
これが
『 너희가 바라는 세상이냐?』
あなたが望む世界なのか?
正祖 1年
思悼世子の息子が王位に上がったら
陰謀が絶えなかった
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
今回、よく分からなかった単語は
『 과인 』と『 역모 』
『 과인 』とは【 왕이 자기를 낮추어 일컫던 말. (王が自分を低めて呼ぶ言葉)】だそうです。
そういえば韓国歴史ドラマを観ていると
『 과인은(クァイヌン)』って王さまがよく言ってるね。
コレだったのね。
『 역모 』って調べると『プロット』って出るんだよ。
で、プロットって何?ってなるじゃん・笑
『逆鱗』韓国での公開までまであと約1ヶ月だね。
G.W. 明けたら絶対観にこうっと。
時代劇は言葉が難しいからどれだけ理解できるのか不安だけど
これから約1ヶ月は時代劇を頑張って観るかな~
『成均館スキャンダル』でもまた1話から観るか~・笑


