제가? 내가? (一人称がややこしい問題) | あみ流韓国語ノート

あみ流韓国語ノート

韓国ドラマにK-POP……何がキッカケでも、何歳からでも韓国語は学べます!

こんにちは、あみです!

今日は韓国語の一人称・二人称の話です。



ある日の授業で

生徒さんが申し訳なさそうに言いました。


今さらなんですけど…
「私が」とか「あなたが」とか…
なんか色々ありすぎて
分からなくなりましたえーん
すみません…こんな質問…

サムネイル



いや、全然!

その気持ちすごい分かる!

テキストだとバラバラに出てくるし

その度に覚えてみてはいるけど

「あれ?どれだっけ?」ってなりますよね。



さらにテキストでは丁寧語だけど

ドラマではタメ口がよく使われてるから

「授業で習ったのは〝チェガ〟だけど…」

「今、〝ネガ〟って言ったよね?」

みたいなことが起こりますよね。

 



で、わざわざ聞くほどでもないかなって

やり過ごしてるうちにモヤモヤが募り…




なので、一旦!まとめましょう!

(やだ…小さくて見にくいわ…)



①私、アタシ、あんた

: 私、僕

: アタシ、オレタメぐち)

: あんた、お前、君(タメぐち)


はどちらも自分を表す単語!

丁寧形かタメぐちかの違いです。

TPOに応じて使い分けます。

(公の場では、親しい間柄なら


はタメぐちです!

英語のYOUみたいにフラットな意味じゃなく

「あんた」「お前」「君」にあたるので

気をつけましょう。



②〜は
저는:
私は、僕は(省略:
나는: アタシ、オレは(省略: 
너는: お前は、君は(省略:


③〜の
저의→제:
私の、僕の
나의→내: アタシ、オレの
너의네: あんた、お前の

(私の)と発音が似てるので
区別するために 니と読まれること多い

がついた方は

映画やドラマのタイトルなどに使われる。

会話ではよくの短縮形を使う。



④〜が
제가: 私が、僕が
내가: アタシが、オレが
네가: あんたが、お前が
내가(私が)と発音が似てるので
区別するために니가と読まれる


⑤〜に
저에게→제게: 私に、僕に
나에게→내게: アタシ、オレに
너에게→네게: あんた、お前に


⑥〜を
저를:
私を、僕を(省略: 

나를: アタシ、オレを(省略:  
너를:
あんた、お前を(省略: 널


どうでしょう…?

余計にモヤモヤしてないことを願います驚き

まず、が違う意味だと思っちゃうと

混乱が起きます。(同じ意味だよ!)



さらにも「どっちが何?」

となりやすいのが困るところです。



どんな単語や文法も

出会っては覚えて…

忘れては思い出して…

確認しては忘れて…の繰り返し。

そのうちに自分のものになります!

(ファイティン炎炎炎




では、最後に一曲紹介音符

ややこしい一人称・二人称が

サビにたくさん出てきます。

(ノンノンナンナン言ってます!)

(意味考えながら聞いてみましょう)


『바래』

(FTISLAND)


너를 다시 봐도 

君を(君と)また出会っても

넌 넌 사랑

君は君は 僕の愛する人

수백번 봐도 

何百回 出会っても

난 난 사랑

僕は僕は 君の愛する人

하늘이 맺어준 사랑

天が結んでくれた君は僕の愛する人

네가 잠시 길을 잃은 것뿐이야

君が少し道に迷っただけだよ

다시 태어나도 만 바래

また生まれてもだけを望んでる

다시 사랑해도 만 바래 

また愛してもだけを望んでる

돌아올 거야 돌아올 거야

戻ってくるはず 戻ってくるはず

네가 없는 나는 없으니까

君がいない僕はいないから



ボーカルのホンギくん…

歌ってる途中で僕か君か

分からなくならないのでしょうか。

私は日本語で歌っても間違えそう(老化現象)