日本語教師の皆さん。
①学習者さんから、何と呼ばれていますか?
②一緒に働いている教師同士、何と呼び合っていますか?
まあ、どうでもいいっちゃどうでもいい話かもしれませんが
私は、①も②も、一貫して「(姓)さん」です。
これは日本語教師としてデビューした職場の影響が大きいですね。
私が初めて働いた職場では、①も②も、必ず「(姓)さん」と呼ばせる・呼び合うように、最初に職員から指示がありました。
理由は、
「教師は上から指示する立場ではなく、サポートをする立場。だから教師と学習者は大人同士の関係」
ということです。
そこの職場は、企業の管理職という立場の人を対象にした研修機関だったので。
私はこの理由には大いに賛同しましたし、職場の皆さんがそうなので、ずっと「(姓)さん」でした。
でもその後、いくつかの日本語学校でも少し勤務したことがあったのですが、そこでは、皆さん①も②も「(姓)先生」でした。
「さん」にすっかり慣れていた私は、ものすごい違和感とともに、居心地の悪ささえ感じました…
学習者は大学生でしたが。
なんですかね…「先生」って響きそのものに、抵抗があるんですよね…
自分が子どもの頃とか、学校の先生や習い事の先生のことは、何の迷いもなく「〇〇先生」と呼んでいましたけどね…
自分がその立場になると、「先生」と呼ばれることが、どうにも合わない。
それも、学習者から呼ばれるならまだしも、教師間で「先生」と呼ばれることがムズムズする…
(そう呼び合っている方々、気分を害されたら本当に申し訳ありません…
あくまでも、私個人が自分に関して感じてるだけのことです…
他の方のことを否定したり批判したりするようなつもりは全くございません)
だから、日本語教師に復帰する時も、正直、「さん」呼びの職場がいいな、なんてことも考えていました。
でも、そんな条件で仕事を探すわけにもいかず、諦めていましたが…
なんと、今の職場も、「さん」呼びでした
ということで、私は①も②も、ずっと一貫して「(姓)さん」なのです
余談ですが。
正確に言うと、最初の職場では、他の教師の皆さんは「(姓)さん」だったのですが、私の場合、学習者からは「(名)さん」と呼ばれることも多かったです。
私の姓は、日本人にとっては何の変哲もない、ごくごくありふれた、よくある姓です。
ところが、外国人にとっては、非常に発音しにくい姓なのです。
なかなか正しく読み書きしてもらえません
でも、名の方は、イングリッシュネームにも近いものがあり、外国人にとっても、非常に発音しやすい名。
ということで、多くの学習者の皆さんは、好んで「(名)さん」と呼んでくれていました。