先週の続きです。
「やはり」を英語ではどう言うんですか?と唐突に尋ねられて返答に窮することがよくあります
それはその語の前後関係の内容で英訳が違ってくるから。
①思っていた通り/予想した通り なのか、
②依然としてなのか、
③結局のところなのか、
④同様になのか、
しかも「やはり」だったり「やっぱり」だったり
(「やっぱり」は「やはり」のくだけた言い方)
更にくだけると「やっぱし」とか「やっぱ」と変化もしているし・・・
例えば、
①「やっぱりドジャーズが勝った」⇒As I expected Dodgers won. まったは Finally Dodgers has won.
「大谷がケガをするんじゃないかと心配してたらやっぱりケガをした」⇒ Ohtani was injured as I was afraid he would.
②「たとえケガをしてもやっぱり大谷を応援したい」⇒ Even he was injured, I’d like to support him as ever.
「どんなに金持ちなろうとも彼はやはり謙虚だ」⇒ No matter how wealthy he has become, he is still modest.
③「野球はやはりメジャーリーグに限る」⇒After all I prefer watching Major League games.
「やっぱし家が一番」⇒There’s no place like home.
④「私もやっぱ同じです」⇒Likewise.
などの例が考えられます。
また会話でも相槌によく使われる「「やっぱり」は
That’s what I thought. (思った通り)とか
That make sense.(道理で)とか
No wonder.(当然)とか
That’s why.(だからそうなんだ)
などなど色々なシチュエーションが思い浮かびます
それにしても、こうしてつらつら書き出してみると、一語で言いかえられる英語の副詞がない??
「やはり」は単にその文を強調してるに過ぎない。
ってことはやっぱりこの言葉はあまり拘って訳す必要がないのかもしれませんねえ