語源が謎な不思議な表現 | フランス語の気になるひとこと

フランス語の気になるひとこと

中年過ぎからフランス語勉強し始め2018年仏検準一級取得。
コロナでステイホームの時期にフランス語でNetflix見始め、気になる単語、表現など、フランス語で見ることができる作品について
書いていきます。

『A l’ombre des magnorias』シーズン1

第10話

 

フランス語でも特に口語的な表現の中には、

直訳すると全く意味するところが分から

ない表現がある。例えばCMとかTVドラマ

などからくる言葉とか、流行りからきて

いるものは、フランス在住ではない外国人

には理解不能になるだろうなあ。

 

気になる表現

"On s’est mis sur son trente et un.

(おしゃれして)

se mettre sur son trente et un

(話)一張羅を着ている、着飾っている

 

離婚したミディの夫が末娘と二人

で過ごしているときにプロポーズ

した時のことを語って使う。

 

直訳すると(人)の31を着ている?

この表現の場合は辞書にのっているので

新しい表現ではないらしいが、知らないと

全く意味不明。トランプゲームあたりから

きているのかと思ったけど、ちょっと

ググってみても語源も諸説あって特に

これが有力な説というのはなさそうな

感じ?まあ前後の会話から意味は推測

つく場合もあるかも。

 

こういう表現は逆に一度調べると忘れな

いかも。

 

出てきた表現

maillot (m) (体にぴったりした)シャツ

rassurant 安心させる

glycémie (f) 血糖

 

 

 

アメリカ家庭が出てくるドラマ

を見ると美味しそうな焼き菓子を大人の

男性も女性も食べるシーンが多い。

デザートの習慣が根付いてるのか

甘いものずきなのね。

かなり血糖値は気にしてはいるらしいが。

そういう私もデザート好きだから、

目についてしまうのだけどね。