都内の路線、最近では中国語のアナウンスもあります。
日本人ってたぶん親切な民族なんだと思うよ(;^ω^)
超一流路線「東急田園都市線」に乗っていて
ふと気付いたことがある。
「掘ったイモ、いじるな」 = 「What time is it now?」
→いま何時デスカ?
「揚げ豆腐」 = 「I get off」
→降ります
「斉藤寝具」 = 「Sightseeing」
→観光です
空耳アワーの
世界!
和製英語には、「サラリーマン」だとか「コンセント」だとかたっくさんあるよねー。
サラリーマンはビジネスマン、コンセントはアウトレットと言わなければ英語圏では通じないらしいよー。
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20200318/00/matrix1234/11/4c/j/o1080060714729694247.jpg?caw=800)
「たまプラーザ」。
たまプラザではなく、たまプラーザ。
「たま」は平仮名、「プラーザ」はカタカナ。
読み方に注目。
Tama - Plaza
たまはアルファベット表記、プラーザは英語表記。
じゃぁ、車内アナウンスはどうかというと・・・
(南町田グランベリーパーク)
うぉっ!
ネイティヴ
やん!
(;^ω^)
小さいころ、英語なんてしゃべれないけど何かカッコイイからこんな風にマネてたなー。
めっさ英語やね・・・
当たり前かww
唯一乗った新婚旅行の飛行機で、ビールが飲みたかったので
ビール、プリーズ。
そう言ったら
牛乳(ミルク)が
出てきたww
発音が悪かったんだろーなー。
うん、これだけならまだいい。
英語表記を英語の発音で読み上げてるんだから。
問題は・・・
Plazaの
発音、
明らかに
日本語!
グランベリーパーク方式ならプラーザも英語っぽい読み方じゃね?
たまプラーザのほうが先にあるから変えられない?
いや。。。
英語圏の人でも駅名は「日本語」にしておかないと間違ったコミュニケーションをとってしまうことが考えられるからそうしたんじゃないかな?
「秋葉原」は「Akihabara(アキハバラ)」だけど、
「新橋」を「New Bridge(ニューブリッジ)」とは言わないのと一緒。
「たまプラーザ」はあくまでも「たまぷらーざ」なのだ。
※漢字→ひらがな→英語(アルファベット)→中国・韓国語 と表示されるけど、ひらがなでは「たまぷらーざ」と出てくる
なのに。
「南町田グランベリーパーク」のひらがなでは「みなみまちだぐらんべりーぱく」なのに・・・
めっさ英語(;^ω^)エー
「ミマミマチダ」がなければ何言ってるかわかんねーと思うよ、聞き取れない人にとっては(;´・ω・)エー
どうでもいいことだけど、どう思いますか?(笑)