日本人にとって肩こりは“国民病”だけど、アメリカ人には肩こりがないよ!
そんな話を聞いたことがあるかもしれません。
これって、ある意味“本当”ですし、ある意味では“誤解”とも言えるお話です。
日本語の「肩こり」という言葉を分解すると、「肩」と「こり」という言葉が組み合わされたもの。
そのまま英語にするなら「肩:shoulder」と「硬い:stiff」で「stiff shoulder」になりますが、日本語の「肩」が英語の「shoulder」と完全に一致するわけではありません。
英語における「shoulder」は、肩は肩でも「肩関節」のニュアンスが強め。
一方、日本語の「肩」は「肩関節」の意味もありますが、首から肩関節、さらに背中の上部全体(僧帽筋がある部分)を指しています。
特に「肩こり」の場合、肩関節ではなく僧帽筋を「肩」と表現していますよね。
なので日本語の「肩こり」は、英語における「stiff neck」や「upper back pain」を合わせたようなもの。
さらに肩こりにおける「凝り」の感覚は、「stiff:硬い」でも「pain:痛み」でもない、独特の不快感とも言えます。
ということで、「アメリカ人には肩こりがない」のではなく、「日本人が感じる重ださがメインの肩こりを的確に翻訳する言葉がない」ということになりますね。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
まるたけ整体【筋膜のコリをほぐす専門店】
札幌市厚別区厚別中央5条2丁目4-31
10~21時(平日10~18時)、不定休
JR厚別駅から徒歩3分
JR新札幌駅から徒歩15分
地下鉄 新さっぽろ駅から徒歩15分
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇












