これまでのイギリス人友達Matildaとのデートの模様はこちらからどうぞ♪
バブルティーカフェで積もる話をしていた私たち。
実は、Matildaにもう一つ質問したことがあります。
"How can I say"の真相
日本でIELTSの勉強をしていた時、イギリス人の先生にスピーキングのテストでは、
"How can I say…"
と言ってはダメだと言われました。
これは、英語を話しているときに言葉が出てこなっかり、単語をド忘れした時に使われる表現として知られています。
日本語だと、
「えーと、なんと言うんだっけ。」
みたいな。
え?日本で普通に耳にするし、けっこう日常で聞くフレーズだけどどういうこと??
って思っていました。
しかーし!
この表現、意味は通じるものの、
ネイティブスピーカーが聞いてとても違和感があるらしいのです。
うっそーん!
指摘されるまでIELTSのスピーキングで当たり前のように使っちゃってたじゃーん!
と言うわけで、この話の真相をMatildaに直撃!
M「え、How can I say???」(まず、一発でニュアンスが通じなかった)
私「うん、単純に言葉を忘れちゃったときに使うフレーズとして日本だとよく聞くんだけど…。」
M「ああ、そういうことか。そうだねえ、"What can I say?"なら他の意味のフレーズであるけど(どう言葉を書ければいいか…と慰めたりするときに使うとのこと)、"How can I say?"はその意味じゃ私たちは使わないかな。」
私「うわあ、先生の言ってたことって本当だったんだ!じゃあ、"How can I say"の代わりになんていうのが正しいの?」
M「"What is the word"だよ!」
結論:やっぱりネイティブスピーカーは"How can I say"を使わない!
…とりあえず複数のイギリス人から裏はとりましたが一説では使えないこともなさそうだし…まだ調査がいるようです。
また何かわかったらブログでご報告いたします!
そして、また今朝びっくりしたことがあります。
うそ、人気ランキングで23位!?