「名古屋飛ばし」とは、首都圏や関西圏のみならず、福岡や札幌、仙台などの他の大都市圏には進出しても、あるいはコンサートなどの大イベントがなされても、名古屋だけがスルーされることを言います。
それが特に言われるようになったのは、1992年3月に東海道新幹線で「のぞみ」が2往復で運転を始めた時に、早朝の下り1本が名古屋駅(と京都駅)を通過することがわかった時です。1本だけとは言え東海道新幹線の列車にまで“飛ばされて”しまうのは、過去の例(名古屋だけでコンサートがなされないなど)もあっただけに、不快に思う人も名古屋ならびに近郊では多かったようです。
その他の例としては、コストコやイケアなどの大型店やヨドバシカメラなどの大手量販店が近年まで名古屋に進出しなかったのも、名古屋飛ばしに数えられることがあります。
※ただしコストコやイケアがあるのは名古屋市内ではなく、愛知県常滑市や岐阜県羽島市、愛知県長久手市といった郊外
ついでにセブンイレブンが名古屋を含めた愛知県に初出店したのも2002年のことであり、やはり名古屋飛ばしと捉えた人もいるようです。

ではなぜ「名古屋飛ばし」が起こってしまうのか?よく言われる理由としては、名古屋が首都圏と関西圏の中間にあり(厳密にはやや関西圏寄り)、名古屋に進出するメリットに乏しいというのがあります。
しかし私が思うに、名古屋をはじめとした東海地方は、堅実さを重んじる土地柄(要するにケチ)だから商売にならないというのが本当の理由じゃないか?と思えるんです。実際東海地方に本拠を置く自動車メーカーであるトヨタ自動車とスズキは、ムダ金は使わない堅実(ケチ?)なところがあります。また静岡銀行(静銀)は、シブ銀とも呼ばれたぐらい安易にお金を貸さない銀行です。
実際1990年代半ばまでの雑誌の広告を見ると、名古屋に限らず東海地方(愛知・岐阜・三重・静岡)だけが見事にスッポ抜けてる会社や店が散見されました。

スマートフォンの普及と共に、SNSを利用する人も同じぐらい増えています。
かく言う私も、LINEやFacebook等のSNSを利用しています。
しかしその反面、コミュニケーション能力の低下を招いている一因となっているように思います。

以前当ブログで、まともに日本語を話せない日本人の記事を書いたことがあります。かれこれ30年以上前から、まともに日本語を話せない人は居たのですが、最近はとみに増えているように思います。
例えばスーパーで「有料レジ袋が必要な方は、このカードを買物かごに入れて下さい」というのがあります。要は「3円」「5円」と、値段が大書きしてある、レジのところにあるカードです。しかしこれって、情けない話だと思えて仕方がないんです。だってレジの係員に「3円の袋を下さい」と一言言えば済みますよね?
これだけコミュニケーション能力が落ちてるのかと思うと、本当に情けないと思います。

話が逸れてしまいましたが、LINE等のSNSやメールで文字だけを伝えるのは、言いたいことは伝わっても、感情までは伝わらないです。だからSNSやメールに慣れてしまうと、まともに他人と話せない人間になってしまうのか?と考えると、心配になって来るんです。それはひいては話し言葉としての日本語の衰退に繋がることですよね…。
注意書きに外国語を併記する例が最近増えていますが、その大半はGoogle翻訳などの機械翻訳でなされたものであり、あからさまにデタラメな翻訳だったりします。


上の画像は、ある建設現場に貼られていた告知文です。
私は中国語には疎いので、正確なことは分かりません。でも最後の「合作」というのが明らかに間違いなのは分かります。恐らく日本語の「協力」というのを訳したものと思われますが、「合作」と訳されるのは共に行なうという意味の「協力」であり(例:国共合作)、依頼に応じるという意味の「協力」ではありません。
実は私自身事情があって、Google翻訳を使ったことがあります。もう「ひどい」としか言えません。だって日本語への訳にカタカナ英語が出て来るのは当たり前(グレート gure-toみたいに)、下手すると英単語がそのまま出て来ることもあります。
最近ではGoogle翻訳の精度が上がったなどと言われる事がありますが、私はむしろGoogle翻訳の精度は劣化していると思います(特に英語以外の翻訳で)。
話が逸れてしまいましたが、本当に外国人に理解出来る訳文を書きたければ、その言語に詳しい人に訳してもらうべきでしょう。
実際に愛知県豊田市などの外国人が多い自治体では、自治体の教育委員会が翻訳者や通訳者を募集しており、公立の小中学校に翻訳者や通訳者を派遣しています。もちろん必要な複数の言語で募集しています(前述の豊田市は、英語・中国語・ポルトガル語・スペイン語・タガログ語)。
ただ民間企業の場合、費用をケチりたいゆえか、安易に機械翻訳に頼ってしまうようです。私の職場も外国人が多いので、外国語で注意書きが書いてありますが、明らかに間違っている場合があります。
例:タガログ語(フィリピン語)の文頭に“ay”がつく(“ay”は絶対に文頭に来ない