" 木の住まい " に出会って、杉の家 -127ページ目

速食豆腐花 インスタント豆花

日本で市販されているものも「豆腐花」と書いてあることが多いが、
友人が「豆花(dou4hua1)」と呼ぶので、私もこう呼んでいる。

数年前に、「薄くそいで、シロップに浮かべる」のが良いのだ、と、
小豆と緑豆入りのシロップに浮かべた豆花のレシピを教えてもらったのだが、
豆乳とにがりで作った、つまりは豆腐で、
最近よく出回り始めた、豆の甘みがわかるような
「やわらかくてまろやかな」濃い豆乳色の充填豆腐が、ほぼ近い。

ならば、苦労してつくることもないかと、最近のわが家では手っ取り早く、
この手の豆腐に黒蜜をかけたり、または蜂蜜だったり練乳だったり、
時々、甘いデザートとしていただく。

食感も味も違うのだけれど、粉末のインスタント豆花というものがある。
熱湯を入れて同じ方向に6秒間(!)くらい混ぜて溶かし、静置すると固まる。
ぐちゃぐちゃかき混ぜたり、いつまでもかき混ぜていると分離してしまうので、
「同じ方向」と「6秒間くらい」は、結構重要。
これは砂糖が入っていて甘いので、何もかけずにこのまま温かいうちに食べる。
結構、ハマる。
ちなみに、粉がダマになって浮いていたりする。

081008douhua3 ふるふるん

081008douhua1  8袋入り

081008douhua2
↑なんとなく、わかるよね。英語でも書いてあるし


請向好。よろしく

携帯にて中国語メールの予感、アタリ。
予習も復習もサボりつつ教室で1年に30時間程度座っているだけなのに、
6年近く経てば、なんとなく読めて来るのがすごい。
ならば、6年間の学生時代に毎週何十時間も取り組んだはずの英語は
ちゃんと使いこなせるようになっているはずなのだが、おかしいなぁ。


収到媽媽寄来的包裏、媽媽給祢寄来了豆花、下次拿去給祢

081007hanamame  先生のおかあさんが私に花豆を?なんで?

いや、違う、豆花 だ\(o ̄∇ ̄o)/
お湯を入れて混ぜるるだけのインスタント豆花。

おかあさんが送って来た小包に、私にあげてと豆花を入れてあったから
次回に持って行ってあげる、と、まあ、こんな意味?

おそらくインスタント豆花がいただけるのは間違いない。

「媽媽によろしくお伝え下さい。」
と返信したくて、日中辞典引き。

謝謝。請向祢媽媽好。

私がどう書きたかった伝わるであろうが、文章が正しいのか正しくないかは不明。
辞典の例文に置き換えただけなんだけどな。


收到 shou1dao4~ ~を受け取る
寄 ji4 1.郵送する 
包裏bao1li3  小包
拿去 na2qu4  持って行って(「拿来」は 持って来て)
給 gei3 与える、あげる、くれる

081008douhua1  インスタント豆花 (dou4hua1)


朝顔 夏の終わりに・・って、秋でしょ

10月10日 朝 かつての体育の日(1966~1999年)、目の愛護デー、他いろいろ

あれっ?
081010asagao1  放置していた草が枯れ始めた秋

081010asagao2  朝顔!? Σ( ̄□ ̄;)

息子がふざけて種を撒いてうじゃうじゃ芽が出たけれど夏の暑さに枯れてしまった場所。
生き延びたのか、今年できた種を新たに撒いたのかはナゾ。