これまで紹介してきた、訳者を並べてみると、![]()
① 「手稿」採用 河合祥一郎(1960- )
② 「再稿」採用 片山 伸(1884-1928)
➂ 「改訂版」採用 加島祥造(1923-2015)
これを見ても、②が古いのが、前回の記事でみた原書の古いのと符合するのだけど。。。![]()
<閑話休題>
時代も大きく違う三人は、いずれも姓が「か」で始まり、名が「し」で始まっているのだ。
実は、このブログ記事を書いている私もまた、姓が「か」で始まり、名が「し」で始まるわ!
イニシャルは、S.K である!![]()
余談はさておき、他の訳者たちの「アナベル・リー」最終連最後も見ておこう!![]()
*くれなゐ [ 明星 明37.9 ] 鳴海(なるうみ)近きおくつきに
*日夏耿之介(1890-1971) うみのみぎはのみはかべや *最終連全文は下記に
*阿部 保(1910-2007) 海ぎわの墓のなか
*福永武彦(1918-1979) In the tomb by the sounding sea.
鳴りひびく海のほとり
*尾形敏彦(1921- ) 波濤(なみ)のとどろく奥津城に。
*金原瑞人(1954- ) 波打ち際の墓の中
*小川高義(1956- ) 海の近くの墓の中
月照るなべ
﨟たしアナベル・リイ夢路に入り、
星ひかるなべ
﨟たしアナベル・リイが明眸俤にたつ
夜のほどろわだつみの水阿の土封
うみのみぎはのみはかべや
こひびと我妹いきの緒の
そぎへに居臥す身のすゑかも。
(「E.A.ポー」 集英社文庫ヘリテージシリーズ 2016 : p.21)
行が相前後しているように見えるのは、日夏耿之介の創意かな。![]()
対訳であれば、どの原典を使用しているのかは分るのだけど(少なくとも、原文は判る)、解説も含めて原典の記載がない場合は、類推するしか手はなさそうだ(詩の翻訳時にも拠って立つ原典は示しておく必要があろう・・・特に「アナベル・リー」のように3つの稿・版がある場合は必須かも)。![]()
第二連の I と She の順はさて措くとして、最終連を見ると、この中で、阿部保訳と小川高義訳は、明らかに ➂(改訂版: side )である。福永武彦訳と今回初出になる尾形敏彦訳は ① であり、もしかして、くれなゐ、金原瑞人も。あとはおそらく ➂(もしくは ②)であろう。
金原瑞人訳の「波打ち際」という訳語は、いささか迷うけど、やはり、波打つという音のイメージが感じられるので、① になろうか。
なので、これまで見てきた日本語訳の中で、手稿 ① を原典としているのは、福永武彦と河合祥一郎、尾形敏彦(もしくは、くれなゐと金原瑞人)ということになりそうだ。![]()
<エドガー・アラン・ポーを読む・・・!>・・・65