こんな注釈本を二冊借りてきた。![]()
有吉保(全訳注)「百人一首」(講談社学術文庫 1983)
ここから、「蝉丸」の現代語訳と若干の語釈を引用してみたい。![]()
[ 現代語訳 ]
これがまあ、あの、東国へ行く人も、都へ帰る人も、ここで別れ、もとから知っている人も、まだ知らない人も、ここで逢うという逢坂の関であるよ。
[ 語釈 ]
〇逢坂の関 近江国(滋賀県)と山城国(京都府)との境にある関で、東国往還の要衝の地であった。「逢坂」に「逢ふ」を掛けてある。
(p.52)
佐佐木幸綱編著「口語訳詩で味わう百人一首」(さ・え・ら書房 2003)
こちらからも、「蝉丸」の短歌の現代語訳から・・・![]()
ここが、旅に行く人帰る人が行きあっては別れ、知人も未知の者同士も出会うという有名な逢坂の関なのだ。
[ 逢坂の関 ]・・・「逢ふ(おう)坂」と地名の「逢坂」とが掛詞になっている。この関は、京都府と滋賀県との境にある逢坂山にあった関所で、京都から東海道、東山道、北陸道等のゆききに、かならず通るところだった。交通量も多かったのである。
これやこの
ゆく人 かえる人
あう人 わかれる人
今日もここ
逢坂の関をとおる
ひと ヒト 人 ひと ヒト 人
(p.30-1)
この二冊の本を読み較べてみると、断然、後者の方が面白いし、分かり易いわ(前者が学術的だとすれば、後者は詩的かな)!![]()
<翻訳にみる「小倉百人一首」>・・・5

