それでは、
「英詩訳・百人一首」のドナルド・キーンさんの序文から、「蝉丸」の作品の英訳をいくつか紹介しておこう!![]()
はじめて英語に翻訳された日本の文学作品は『小倉百人一首』(もしくは『百人一首』)である。その翻訳者は”英国海軍軍医”としか記されていないが、後の版でフレデリック・ヴィクター・ディキンズ(1835~1915)なる人物であることが明らかにされている。
紹介されているのは、二つの訳だ。
その一
These multitudes before me
Pass by ; -----they come, they go ; -----
And tho' I strive full surely
To recognize friend or for,
As ignorant as the barrier-gate,
Of mountain-path, my wretched fate.
その二
Some hence towards the city haste,
Some from the city here speed by,
Here friends and strangers meet and part,
With kindly glance and careless eye ;
Apt is the name it seems to me,
Ausaka gate, men give to thee.
1909年に刊行されたウィリアム・N・ポーターの翻訳も、同じような”詩的”表現様式をとっている。
The stranger who has traveled far,
The friend with welcome smile,
All sorts of men who come and go
Meet at this mountain stile,-----
They meet and rest awhile.
「百人一首」を英訳した日本の学者たちも、等しく押韻の魅力にとらわれている。1956年の本多平八郎による訳もそれをうかがわせる。
Lo, at this barrier people greet,
Those leaving home, and those who hope
Home to return; so is meet
To call the barrier Trysting Slope.
これらがどれも同じ歌の訳だとは信じがたい。まったくの過ちは別にして、彼らの悪しき傾向は、何はおいても韻を踏もうとするあまり、不要な語句を加えていることである。1953年の、より逐語的なわたしの訳は、次のとおりである。
This is the Barrier
Where people come and people go
Exchanging farewells;
For friends and strangers alike
This is Meeting Barrier.
実は、わたしの訳の三行目は、原作のどの部分にも対応していない。では、なぜ、それを加えたのか? おそらく、五七五七七という三十一音、五句から成る短歌の形式を、できる限り忠実に守ろうとしたからであろう。千年以上にわたって、日本人がほとんど変えることなく伝えてきたこの形式を守ることが、きわめて重要に思えたのである。
(p.5-10)
このキーンさんの序文を読むと、「蝉丸」の歌をメインにしているので、トップバッターとして相応しいかな(キーンさんの訳が最も分かり易いわ)。![]()
<翻訳にみる「小倉百人一首」>・・・3


