日本語の中でも
「ナイーヴ」
という言葉を使います。
「繊細」といった意味です。
ところが、英語のnaiveは、
繊細というよりも
「世間知らず」、「うぶな」
といった意味ですので注意が必要です。
You are naive.
こういうと、
「(×)あなたは繊細な方ですね。」
という意味にはならないようです。
辞書でnaiveの意味を確認します。
naive [形容詞]
1.[通例軽べつして](人・言動・考えなどが)世間知らずの、
単純で無知な、信じやすい、だまされやすい
2.(古風)純粋な、無邪気な、うぶな
1.に「世間知らずの、単純で無知な」がある一方、
2.には「純粋な」という意味もあります。
この辞書には次のようにも書かれています。
[注意]日本語の「ナイーブな」は「2.」の意味に近いが、英語では通例悪い意味に用いる。
It was naive of her to believe everything the man said.
男が言ったことを全て真に受けるなんて彼女も世間知らずだった。
「あなたはナイーヴな方ですね」
という場合は、
naiveではなく
"sensiitive"
を使うと日本語の意味に近い文になります。
You are sensitive.
