アメリカの大リーグのドジャースが、先着約4万人に大谷翔平選手の『ボブルヘッド人形』を無料配布しました。
5万人以上が球場に来場したとのこと。
人形を貰った人のインタビューがテレビで放映され、ボブルヘッドの人形も紹介されていました。
「ボブルヘッド」の英語のスペリングが "bobble head" だということは容易に想像が付きますが、
この "bobble" はどういう意味でしょうか?
「首振り人形」ということは分かりますが、"bobble" という英単語の意味を確認したいということです。
"bubble" は「バブル」として日本でもなじみがあります。
「泡」という意味で日本語の中でもよく登場します。
さて、「バブリー」という言葉もあります。
これって和製英語のようにも思えますが、如何でしょうか。
ちゃんと、辞書に載っています。
bubbly [形容詞]
1. (はち切れんばかりに)元気のいい
2.泡の多い、泡立つ
bubbly [名詞]
シャンペン(Champagne)
bubbleではなく、今回の本題は "bobble" です。
辞書で確認します。
bobble [名詞]
1.(ひょうひょい)上下に動くこと
2.(球技)ファンブル (fumble)
3.へま、しくじり
4.(毛糸の)小さな球状のふさ飾り
bobble [動詞]
(ボールを)ファンブルする、へまをする