大谷翔平選手のボブルヘッド人形の「bobble」とは? | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

アメリカの大リーグのドジャースが、先着約4万人に大谷翔平選手の『ボブルヘッド人形』を無料配布しました。

 

5万人以上が球場に来場したとのこと。

 

人形を貰った人のインタビューがテレビで放映され、ボブルヘッドの人形も紹介されていました。

 

「ボブルヘッド」の英語のスペリングが "bobble head" だということは容易に想像が付きますが、

この "bobble" はどういう意味でしょうか?

 

「首振り人形」ということは分かりますが、"bobble" という英単語の意味を確認したいということです。

 

"bubble" は「バブル」として日本でもなじみがあります。

 

「泡」という意味で日本語の中でもよく登場します。

 

 

さて、「バブリー」という言葉もあります。

これって和製英語のようにも思えますが、如何でしょうか。

 

ちゃんと、辞書に載っています。

 

bubbly [形容詞]

 1. (はち切れんばかりに)元気のいい

 2.泡の多い、泡立つ

 

bubbly [名詞]

 シャンペン(Champagne)

 

 

bubbleではなく、今回の本題は "bobble" です。

 

辞書で確認します。

 

bobble [名詞]

 1.(ひょうひょい)上下に動くこと

 2.(球技)ファンブル (fumble)

 3.へま、しくじり

 4.(毛糸の)小さな球状のふさ飾り

 

bobble [動詞]

 (ボールを)ファンブルする、へまをする