⑤映画『バックトゥザフューチャー』に登場した英語表現 | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』で登場したセリフで英語表現として興味深いものを、最近の記事で紹介しています。

 

今回は、その5回目です。

 

 

今回紹介する表現は、1955年にタイムスリップしてしまった主人公”マーティ”が出会った母親ローレインのセリフです。

 

マーティは、高校のダンスパーティに母親のローレインを行くことになってしまいます。

 

二人はパーティが行われる会場の高校に車で到着し、社内で会話をします。

 

会話の詳細は書きませんが、マーティが若き日の母親に「お説教」のようなことをいろいろと言います。

 

 

それを聞いたローレインのセリフです。

 

"Marty, don't be such a square."

 

意味は「マーティ、そんなに "square" にならないで。」ということですが、

面白いと感じたのが "square" という単語です。

 

場面の状況から、ローレインが言いたいのは、

「そんなに堅いことを言わないで。」

という意味だということは想像が付きます。

 

そうだとすると、この "square(四角)" は、日本語でいう「四角四面」という訳がフィットしそうだということも想像できるわけです。

 

squareという単語の意味を辞書で確認します。

 

辞書『スーパーアンカー英和辞典』です。

 

square [名詞]

 1. 正方形、四角、四角い物

 2. (四角形の)広場

 3. 平方、2乗

 4. 直角定規

 5. 街区

 6. 時代遅れの人旧式な人

 7. しっかりした食事(square meal)

 

square [形容詞]

 1. 正方形の、四角の

 2. 直角の

 3. 角ばった、がっしりした

 4. 平方の、2乗の

 5. 正直な、公正な

 6. (~に対して)対等な、五分五分の

 7. (食事が)満足できる、十分な

 8. はっきりした、きっぱりした

 9. (人・考えが)時代遅れの、旧式の

 

このローレインのセリフは "~ such a sqare ~" であって "a" が付いていますので、squareは名詞で、「 6. 時代遅れの人旧式な人」が近い意味です。

 

 

また別の辞書『NEW COLLEGE 新英和中辞典』には、squareの意味として次が掲載されています。

 

square [名詞]

 8. 旧式(素朴)な人かたぶつ野暮ったい人

 

辞書に掲載されているこれらの和訳の中では、「かたぶつ」「野暮ったい人」がこのセリフの意味としては近そうですね。

 

 

"Don't be such a square."

 

これは、実際の会話でも使えそうです。

 

使えるのは、冗談が通じる気心の知れた友達だけでしょうかね。

 

会議では使わないようにした方が良さそうです。

 

 

ここで紹介したマーティとローレインの会話など、英語で聞いても分かりやすくて勉強になるものが多く登場しますので、このようなSF的な映画がお嫌いでなければご覧になってみては如何でしょうか。