ショーン・コネリーが言った、”beef"の珍しい意味 | 「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

「英語が話せるようになる本当の勉強法」のブログ

どんどん英語力がアップする勉強法を紹介するブログ

久しぶりに、映画『アンタッチャブル(THE UNTOUCHABLES)』を見ました。

 

私は、気に入った映画をブルーレイのディスクに取り貯めています。

 

この映画は、アメリカに禁酒法があった時代のギャングのボス、”アル・カポネ”を逮捕しようとする財務省の役人の活躍を描いた名作です。

 

その役人はケビン・コスナーが、そして彼に協力する警官をショーン・コネリーが演じています。

アル・カポネを演じていい味を出しているのが、ロバート・デニーです。

 

この映画は、ケビン・コスナーの出世作と言われているようです。

 

 

さて、物語の序盤おおよそ10分くらいの場面です。

 

ケビン・コスナー演じる ”ネス(Ness)" が仕事で大失敗をして、橋の上で落ち込んでいるシーンです。

 

たまたま通りかかった警官役のショーン・コネリーが演じる ”マローン(Malone)" との間で軽い口論になります。

 

仕事の失敗で機嫌が悪いネスが、マローンに上から目線のように「名前と所属は?」などと迫ります。

 

そこでマローンがネスに反論します。

 

"You gotta beef? (You got a beef?)"

 

日本語の吹き替えでは次のように言っています。

 

「文句でもあるのか?」

 

 

ここで "beef" が牛肉でないことは明らかですが、珍しい表現でしたので、辞書で調べてみました。

 

beef(名詞)

 意味:1.牛肉

    2.筋肉、肉づき、体重、力強さ

    3.不平、抗議

     What's the beef?

     「言いたい文句は何だ。」

(出典:「スーパー・アンカー英和辞典 第4版」)

 

ありました。

3.不平、抗議

これです。

 

口論のための英語表現を使うことは要注意ですが、意味を知っておいて損はないと思います。

 

映画やドラマでは、他でも登場しそうです。

 

 

英語の本当の勉強法はこちらをお読み下さい。