こんにちは。レモンコーヒーのシュウです。
안녕하세요. 레몬커피의 슈입니다.
予定より一日早く帰ってきました。
예정보다 하루 일찍 돌아왔어요.
ところで今日はこの言葉で始めたいです。
그런데 오늘은 이 말로 시작하고 싶어요.
皆さんは私の大切な先生です。
여러분은 저의 소중한 선생님이에요. ^^
皆さんを通じて学び、反省し、勇気を得て、またブログのテーマのインスピレーションを得ることもあります。
여러분을 통해서 배우고, 반성하고, 용기를 얻고, 또 블로그 주제에 대한 영감을 얻기도 해요.
面白く見ていると言ってくださって、本当にありがとうございます。
재미있게 보고 있다고 말해 주셔서 정말 감사해요.
でも、少し誤解があるようなので、私の話をしようと思います。
그런데 조금 오해가 있는 것 같아서 제 이야기를 하려고 해요.
既にご存知の方には、繰り返される話で申し訳ありません。
이미 알고 계신 분께는 반복되는 이야기라 죄송해요. ^^;;
イメージソース:カカオの絵文字
私は韓国で大学を卒業して職場生活をしてから、イギリスに行って6年ほど過ごしました。
저는 한국에서 대학을 졸업하고 직장 생활을 하다가 영국으로 가서 6년 정도 지냈어요.
イギリスでは語学研修をしていて大学院に通ったんですが、その話はここで
영국에서는 어학 연수를 하다가 대학원을 다녔는데 그 이야기는 여기에서
その後、富士ゼロックスマレーシアで3年間働き、コロナが流行していたところ退職して韓国に戻りました。
그 후로 후지제록스 말레이시아에서 3년 동안 일하다가 코로나가 유행하던 중 퇴직하고 한국으로 돌아왔어요.
そして、サイバー韓国外国語大学で、英語通訳翻訳専攻と日本語複数専攻で勉強して、今年8月に卒業しました。
그리고는 사이버한국외국어대학교에서 영어 통번역 전공과 일본어 복수 전공으로 공부하다가 올해 8월에 졸업했어요.
やっと卒業しました!
「大学にまた行くなんて金持ちか?」とされるかもしれませんが
‘대학을 또 가다니 부자인가?’라고 하실지도 모르겠는데
韓国には「国家奨学金」という制度があって、条件に合えば大学の授業料が支援されることができます。
한국에는 ‘국가장학금’이라는 제도가 있어서 조건에 맞으면 대학 등록금 지원이 되거든요.
そして、外国語大学が外国語に特化した学校なので
그리고 외대가 외국어에 특화된 학교이다 보니
韓国語教育や中国語の他にも、言語や国際文化などを勉強することができました。
한국어 교육이나 중국어 외에도 언어나 국제 문화 등을 공부를 할 수 있었어요.
それで何の話がしたいの?
もう少し聞いてください~
この学校で、韓国語の教員資格証を取る過程も勉強したんですが
이 학교에서 한국어 교원 자격증을 따는 과정도 공부했는데
教師は自分の仕事ではないようなのでやめて「韓国語指導士」という民間資格証だけを取得しました。
교사는 내 일이 아닌 것 같아서 그만 두고 ‘한국어 지도사’라는 민간 자격증만 취득했어요.
それで、このようなことが韓国語や他の言語に対する話とか
그래서 이런 것들이 한국어나 다른 언어에 대한 이야기라든지
外国生活や職場生活に対する話を、偉そうにしている私の背景です。
외국 생활이나 직장 생활에 대한 이야기를 잘난 듯 하고 있는 저의 배경이에요.
とにかく卒業して今は会社に通ったり、他の仕事をしていません。
어쨌든 졸업하고 지금은 회사를 다니거나 다른 일을 하고 있지 않아요. ㅠ
何でもいいからやって~
私もそうしたいんですが、正直今は何をすればいいのかよく分からない「メンブン (メンタル崩壊の略)」状態です。笑。
저도 그렇게 하고 싶은데 솔직히 지금은 뭘 해야 할지 잘 모르겠는 ‘멘붕’ 상태예요. ㅎㅎ
そういうわけで、私が「自主的に病暇を取りました」と言ったのは
그런 이유로 제가 ‘자체적으로 병가를 냈다’고 한 건
頭が痛くてアップデートできずに休んだという意味の冗談でした。
머리가 아파서 업데이트를 하지 못 하고 쉬었다는 뜻의 농담이었어요. ^^;;
何かこの部分で「病暇」という単語から始まって、文脈的な誤解まであったようです。
뭔가 이 부분에서 ‘병가’라는 단어부터 시작해서 문맥적인 오해까지 있었던 것 같아요.
しかし、そのためにたくさん学べる機会になりました。
コメントではできない話が多くて、こうなったんですけれども
댓글로는 할 수 없는 이야기 많아서 이렇게 되었는데
私があまりにも大げさにブログに書いて、もし気分を害していたらすみません。
제가 너무 떠벌리듯이 블로그에 써서 혹시 기분을 상하게 했다면 미안해요.
私は韓国人なので··· 何気なく「何か付いてる」って言うタイプですから
저는 한국 사람이라... 아무렇지 않게 ‘뭐 묻었어’라고 말하는 타입이라
よく見せたい人でも、分かち書きや誤字を指摘したりします。www
잘 보이고 싶은 사람이라도 띄어쓰기나 오타 지적하고 그래요. ㅋㅋ
それで、その反対になっても絶対に大丈夫です。
그래서 그 반대가 되더라도 절대로 괜찮아요.
知らなかったことを知ってむしろ嬉しいですから、いろんな意見コメントで残してくださいね。
몰랐던 걸 알아서 오히려 기쁘니까 여러 의견 코멘트로 남겨주세요. ^^
わかったよ。それで話はこれだけ?
そして、私が日本語の単語をどう探すのか見せてあげたかったです。
그리고 제가 일본어 단어를 어떻게 찾는지 보여주고 싶었어요.
私は主にネイバーのオンライン辞書を使いますが
저는 주로 네이버 온라인 사전을 사용하는데
いろんな辞書や国立国語院の質疑応答などの検索結果が見られて楽なんです。
여러 사전과 국립국어원 질의응답 등의 검색 결과를 볼 수 있어서 편하거든요.
とにかく「ビョンガ (病暇)」を検索すると、こんな結果になります。
아무튼 '병가'를 검색하면 이런 결과가 나와요.
こうすると、どちらの単語を使うべきか悩んだ末に
이러면 둘 중에 어떤 단어를 써야 하나 고민하다가
韓国語と似た単語がなんだか気に入って、それを書くと「そんな単語は使いません」となるんです。
한국어와 비슷한 단어가 왠지 마음에 들어서 그걸 쓰면 ‘그런 단어는 쓰지 않아요’가 되는 것 같아요. ^^;;
しかし、これは私だけの問題ではないことがわかりました。
그런데 이건 저만의 문제가 아니라는 걸 알게 되었어요.
インターネットコミュニティで見つけたものを解釈してみると
인터넷 커뮤니티에서 발견한 걸 해석해보면
日本の会社で「ビョンガ」を取ることはできますか?!
일본회사에서 병가 쓸 수 있나요?!
こんにちは~~ 韓国で会社に勤めていた時も、今日本で会社に勤めていた時も「ビョンガ」を使ったことがないんです。
안녕하세요~~ 한국에서 회사 다닐 때도, 지금 일본에서 회사 다닐 때도 병가를 써본 적이 없는데요.
後で人事部に聞いてみるのですが、事前にちょっと調べて行こうと思います。
나중에 인사부에 여쭤볼 건데 미리 좀 알고 가려고요.
1. 「ビョンガ」は病気休暇って言うんですか?
1. 병가는 病気休暇라고 하나요?
断言しますが、この人はネイバー辞書で「ビョンガ」を検索したに違いありません。
장담하는데 이 사람 네이버 사전으로 ‘병가’ 검색한 게 분명해요. ^^;;
本当に私と話し方が同じで、これを見てすごく笑いました。笑。
정말 저랑 말하는 게 똑같아서 이거 보고 엄청 웃었어요. ㅎㅎ
そしてコメントを見ると、こうやって
그리고 댓글을 보니까 이렇게
ある人が「ビョンガ」は「傷病休暇」と言いながら
어떤 사람이 '병가'는 傷病休暇라고 하면서
会社ごとに規定が違うので、会社に問い合わせなさいと答えるんです。
회사마다 규정이 다르니 회사에 문의하라고 답을 하거든요.
すると、質問者が「韓国と同じように略して『病暇』と言えばいい」と言いました。
그러니까 질문자가 ‘한국이랑 똑같이 줄여서 病暇 라고 하면 되겠다’고 했어요.
わ~ 私もそう思って、双子に会った感じです。www
와~ 저도 그렇게 생각해서 쌍둥이 만난 느낌이에요. ㅋㅋㅋ
そんなに略して書く用例を見たことがないという返事がつき
그렇게 줄여서 쓰는 용례를 본 적이 없다는 답글이 달렸고
また、日本には「病気休暇」という概念が法的に設けられておらず
또 일본에는 '병가'라는 개념이 법적으로 마련되지 않아
年次(有給休暇)から外すのが一般的で
연차(유급휴가)에서 빼는 것이 일반적이고
休んでいるのに気にすることないという返事も付きました。
쉬는데 눈치 보지 않는다는 답글도 달렸어요.
これを見ると minechu1さんが、ブログで説明してくださった内容が理解できました。
이걸 보니까 minechu1さん이 블로그에 설명해 주신 내용이 이해가 됐어요.
一緒に悩んでくださって、もう一度ありがとうございます。
같이 고민해 주셔서 다시 한번 감사해요. ^^
しかし、韓国では「ヒュガ (休暇)」と「ビョンガ (病暇)」を使い分けなければなりません。
그런데 한국에서는 '휴가'와 '병가'를 구분해서 사용해야 해요.
また、傷病の休暇を使った後は、必ず病院などの診断書を提出しなければならず
또 병가를 쓴 뒤에는 반드시 병원 등의 진단서를 제출해야 하고
私が勤めていた会社では書類が漏れると、無断欠勤として処理されたりもしました。
제가 다니던 회사에서는 서류가 누락되면 무단결근으로 처리되기도 했어요.
だからといって休暇を勝手に使えるかというと、それでもありません。
그렇다고 휴가를 마음대로 쓸 수 있는가 하면 그것도 아니에요. ㅠㅠ
会社やチームごとにルールや雰囲気があって、空気を読まなければならない時が多くて
회사나 팀마다 규칙이나 분위기가 있어서 눈치를 봐야 할 때가 많아서
頭が痛いからといって、休暇や傷病の休暇を取るというのは韓国文化には合いません。
머리 아프다고 '휴가'나 '병가'를 낸다는 건 한국 문화에 맞지 않아요.
ところで、数日前にこんなニュースを見ました。
그런데 며칠 전에 이런 뉴스를 봤어요.
済州島の警察公務員の一部が傷病の休暇を取って、海外旅行に行ったことが摘発されたんですが
제주도 경찰 공무원 중 일부가 병가를 내고 해외여행을 간 것이 적발되었는데
出入国記録の照会をするなという脅迫までして、論難になったそうです。
출입국기록 조회를 하지 말라는 협박까지 해서 논란이 되었다고 해요.
こういうことも「ヒュガ (休暇)」と「ビョンガ (病暇)」を区分するために起こったことだと言えます。
이런 것도 '휴가'와 '병가'를 구분하기 때문에 벌어진 일이라고 할 수 있어요.
とにかく証明されない傷病の休暇は、会社によって問題になったりします。
아무튼 증명되지 않는 병가는 회사에 따라 문제가 되기도 해요.
イメージソース:ティーストーリーブログ「その法が知りたい」
でも、私は社長兼職員なので「自主的に傷病の休暇を取ること」もある意味で間違っていませんね。笑。
그런데 저는 사장 겸 직원이니까 '자체적으로 병가를 내는 것'도 어떻게 보면 틀린 말은 아니죠? ㅎㅎ
あ、病院の診断書がないですね··· そしたら無断欠勤なんですけど
아, 병원 진단서가 없네요... 그럼 무단결근인데
どうせ給料をくれなくてもいいから、構わないかも。www
어차피 월급 안 줘도 되니까 상관없을지도. ㅋㅋ
今、これは冗談です。
지금 이거 농담이에요. ^^
では、この辺で終わりします。今日一日もお疲れ様でした。
그럼 이쯤에서 마칠게요. 오늘 하루도 수고 많으셨어요.
次にまた会いましょう~
다음에 또 만나요~